سلام بر شما قرآن پژوهان گرامی
بزودی در این تاپیک ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه ی نساء همراه با نکات قواعدی آن آیات گذاشته خواهد شد.
لطفا همکاری فرمایید و ترجمه های زیبای خوذتون را در این تاپیک قرار دهید.
اجرتان نزد خداست ان شاءالله
❤ |
سلام بر شما قرآن پژوهان گرامی
بزودی در این تاپیک ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه ی نساء همراه با نکات قواعدی آن آیات گذاشته خواهد شد.
لطفا همکاری فرمایید و ترجمه های زیبای خوذتون را در این تاپیک قرار دهید.
اجرتان نزد خداست ان شاءالله
اشتیاقی که به دیدار تو دارد دل من
دل من داند و من دانم و تنها دل من
یا ابا صالح علیه السلام ادرکنی
با ما همراه باشید در
کانال ترجمه ی قرآن شهر نورانی قرآن
https://دtelegram.me/shahrenuraniquran
کانال مکالمه ی عربی شهر نورانی قرآن(آموزش دروس صدی الحیاة و لهجه ی عراقی)
https://telegram.me/mokalemeharabik
❤ |
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚبَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
ممنونم خیلی عالی ترجمه کردید
"طَوْلًا " مفعول به و منصوب یا می تونیم مصدر مؤول " أَن يَنكِحَ" را مفعول و "طولا" را مفعول له بگیریم یعنی کسی که توانایی ازدواج کردن با زنان پاکدامن مؤمنه را به علت مال و دارایی ندارد
" الْمُحْصَنَاتِ" مفعول براي فعل " ينكح"
"مُحْصَنَاتٍ " حال بخاطر ضمير مفعول در فعل "انكِحُوهُنَّ"
"غَيْرَ" هم حال دوم و منصوب
پس مي تونيم بين دو حال از "واو" عاطفه استفاده كنيم
جمله ي"بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ" در محل نصب، حال
طولاً: مصدر سماعى
فتيات: جمع فتاة
اعلم: صفت مشتقة و معناى تفضيل نمي دهد هر چند بر وزن "أفعل" آمده، به معناى عالم يا عليم است
اخدان: جمع خدن، صفت مشبهة
متخذات: جمع متخذة، مؤنث متخذ، اسم فاعل
العنت: مصدر سماعى
و هرکس توانایی ندارد از بین شما به علت مال [و ثروت]، ازدواج کردن زنان پاکدامن مؤمنه را. پس از میان کنیزانتان، دختران جوان مؤمن را[ همسر گیرید]. و خدا دانا است به ایمان شما، در حالی که بعضی شما از برخی[دیگرید یعنی از جنس همدیگر هستید]. پس ازدواج کنید آن زنان را با اجازه ی خانواده اشان و بدهید مهریه اشان را به نیکی در حالی که پاکدامنند و نیستند زناکار و نه گیرندگان دوستان پنهانی. پس هرزمان در حصن قرار گیرند[شوهر کنند]، پس مرتکب شوند گناه زشتی را. پس بر ایشان است نصف آن چه بر زنان شوهردار( آزاد) است از شکنجه. آن [روش]برای کسی است که می ترسد به رنج افتادن [بی همسری و گناه]را از بین شما. و این که صبر کنید[صبر کردن] بهتر است برایتان و خدا آمرزنده و مهربان است.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
با عرض سلام
ترجمه ایه 27سوره نسائ
و خداوند اراده کرده.اینکهبپذیرد بر شما توبه را .و راده کردند .کسانیکه پیروی می کنندشهوات را .{خواهشهای نفسانی را}اینکه میل کنند یک نوع میل بزرگی {27
یتوب=فعل مضارع و منصوب می باشد چون یکی از حروف نا صبیه بر سر فعل مضارع امده .و در ترجمه تاثیری دارد که من نمی دانم .
یتوب =مفعول یرید می باشد .
شهوات =مفعول یتبعون می باشد .
میلا =مفعول مطلق می باشد که از ریشه فعل ما قبل می باشد و برای تاکید و رفع ابهام می اید و در ترجمه "یک نوع "استفاده می کنیم .و البته عظیما صفت است که بعد از مفعول مطلق امده است و نمی دانم چه تاثیری در ترجمه دارد .
ممنون از زحمات شبانه روزی شما .
❤ |
يُرِيدُ اللَّـهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٢٦﴾
ممنونم
عالی بود ترجمه ی شما
فقط به نکات زیر توجه کنید
لِيُبَيِّنَ: "أن" مصدری و ناصبه در تقدیر دارد که می توان به معنای "روشن ساختن" ترجمه کرد. و در محل نصب، مفعول به است.
"سُنَنَ" مفعول دوم فعل " يهدي" است و چون " الذين" مضاف اليه می باشد، علامت مفعول رو بعد مضاف اليه مي نويسيم. "روش های كسانی را كه"
فعل "توب" با حرف جر "الی" معنای رو کردن و توبه کردن می دهد و فعل "عبد" می گویند. یعنی بنده ی گناهکار باید به درگاه خدا رو بیاورد و توبه کند
فعل "توب" با حرف جر "علی" به معنای توبه پذیرفتن و قبول شدن می دهد و فعل " رب" است. یعنی خداوند مهربان با فضل بسیارش، توبه و پشیمانی بنده ی خطاکارش را می بخشد.
و "به علت مبتدا بودن لفظ جلاله "الله"، "علیم" و "حکیم"، خبر اول و دوم هستند که می توانیم بین دو خبر از "واو" استفاده کنیم.
می خواهد خداوند روشن ساختن شما را [ یا برای اینکه روشن کند برای شما] و هدایت کند شما را، روش های کسانی را که از قبل شما [بودند] و بپذیرد بر شما[توبه اتان را] و خداوند دانا و با حکمت است.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_09)
❤ |
وَاللَّـهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا ﴿٢٧﴾
سلام بر شما
ممنونم خیلی خوب کار کردید
اما ایرادهایی نیز دارید که براتون توضیح می دهم
ميل
عدول از وسط به يك طرف. درجور و ستم بكار رود و نيزدر مطلق ميل(قاموس قرآن)
جمله ی "أن یتوب" با هم بخاطر "أن" که حرف مصدری و نصب است در محل نصب مفعول به میشود برای فعل "یرید"
و سؤال کردید چه تأثیری در ترجمه دارد؟
"أن" ناصبه هم خاصیت مصدری دارد و هم فعل بعد آن، مضارع التزامی ترجمه می شود. یعنی: خداوند می خواهد پذیرفتن توبه شما را(مصدری) یا خداوند می خواهد این که بپذیرد بر شما توبه اتان را( مضارع الزامی= بپذیرد)
سؤال دوم شما در مورد صفت آمدن بعد مفعول مطلق است
صفت یا مضاف الیه بعد مفعول مطلق، مفعول مطلق نوعی به ما می دهد که در ترجمه از کلمه ی "یک نوع" استفاده می شود.
و "میل" در این جا به معنای منحرف شدن از حق است، پس ترجمه می شود: این که منحرف شوید (از حق) یک نوع منحرف شدن بسیار بزرگ
جمله ی " أن تمیلوا.." در محل نصب، مفعول به فعل" یرید" دوم
"الشهوات" جمع "الشهوة" مصدر سماعی
"میلا" مصدر
و خداوند می خواهد اینکه بپذیرد بر شما [توبه اتان را] .و می خواهند کسانی که پیروی می کنند خواهش های نفسانی را، این که منحرف شوید (از حق) یک نوع انحرافی بسیار بزرگ
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_09)
❤ |
شاملو, [25.01.16 21:02]
بنام خدا آیه 27 و28 سوره نساء
وخدا میخواهد که ببخشاید یا توبه پذیرد ازشما و میخواهد کسانیکه پیروی میکنند میلها را که منحرف شوید منحرفی بسیار بزرگ
ایه 28 میخواهد خدا اینکه تخفیف دهد از شما و آفریده شده است انسان ناتوانآزادنیا, [25.01.16 21:24]
آیه 30بنام خداباسلام
وهرکس انجام دهد ان را ازروی دشمنی وستم پس بزودی به اتش وارد میکنیم اورا یک نوع آتشیواین برای خداوند آسان استخآزادنیا, [25.01.16 21:30]
آیه 31--واگر دوری کنید گناهان کبیره را انچه نهی میشوید ازان میپوشانیم ازشما گناهان کوچک را وداخل میکنیم شمارا (از) محل ورودی بزرگوارانهطلوعی, [25.01.16 22:25]
سلام ایه 30 سوره مبارکه ال عمران
و هر کس انجام دهد ان تجاوز و ستم را پس به زودی وارد خواهبم کرد او را به اتش وهست ان بر خداوند اسان .طلوعی, [25.01.16 22:26]
33 و بر هر کس قرار دادیم وارثانی از انچه به جای گذاشتند ،پدر ومادر و نزدیکان و کسانی که پیمان بست دستانشان (سوگندهایتان)پس بدهید انان را بهره شان را همانا خداوند هست بر هر چیز گواهالهي, [25.01.16 22:31]
آیه32
و آرزو نکنید آنچه را برتری داد خدا به آن بعضی از شما بربعضی(دیگر)،برای مردان
بهره ایست از آنچه بدست آوردند و برای
زنان بهره ایست از آنچه بدست آوردند
وبخواهید خدا را از فضلش،همانه خدا هست به هر چیز دانا.سجادي, [06.02.16 22:04]
اعوذبالله من الشیطان الرجیم.
پناه میبرم به خداوند از شر وسوسه شیطان رانده شده
به نام خداوند رحمت گستر مهربان.
ترجمه و تجزیه ترکیب آیه 37 هدیه منالهي, [06.02.16 22:04]
37/نساء
کسانیکه بخل میورزند وفرمان میدهند مردم را به بخل(تنگ نظری) وپنهان میکنند آنچه را داد ایشانرا خدا از فضلش
وآماده کردیم برای کافران عذابی خوار کننده را.سجادي, [06.02.16 22:12]
و اگر بترسید از اختلافی میان آن دو ( زن وشوهر) ,پس بر انگیزید(انتخاب کنید) داوری را از خانواده او (شوهر) و داوری را ازخانواده او ( زن) اگر بخواهند این دو داور , صلحی را(تصمیم به اصلاح داشته باشند) الفت میدهد خدا میان آنها, همانا خداوند هست دانا و آگاه.35صَدَقَ الْلَّهُ الْعَلِیُّ الْعَظِيم.سجادي, [06.02.16 22:18]
و عبادت کنید خدارا و شریک قرار ندهید با او هیچ چیزی را و نسبت به والدین نیکی کردن را و نسبت به نزدیکان و یتیمان و بینوایان. همسایه ( خویشاوند) نزدیک و همسایه دور و دوست همنشین و در راه ماندگان و برگانی که مالک آنهایید (آنچه در تصرف شمایند) .
همانا خدا دوست نمیدارد کسی را که باشد متکبر و فخر فروش 36 .
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_09)
❤ |
يُرِيدُ اللَّـهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا ﴿٢٨﴾
می خواهد خدا، این که کم کند از[رنج] شما و آفریده شده است این انسان در حالی که ناتوان است.
در مورد "أن" ناصبه و ترجمه اش در آیه ی قبل توضیح دادیم.
"خلق" فعل مجهول و نایب فاعل آن، "الانسان" و مرفوع است.
"ال" در "الانسان" رو عهد حضوری گرفتم،
و "ضعیفا" هم حال و منصوب است.
تفسیر آیه:
خدا مى خواهد در مورد تشكيل خانواده و زندگى با زنان و ازدواج با كنيزان، با مقررات انسان ساز خود، كار را بر شما سبك بگيرد و زندگى را انسانى و آسان سازد.
پاره اى برآنند كه ممكن است تفسير آيه اين باشد كه: خدا مى خواهد با پذيرش توبه شما و ارزانى داشتن توفيق توبه به شما، زندگى را آسان سازد و بر شما سبك گيرد.
و به باور برخى: خدا مى خواهد به شما امت مسلمان لطف نموده و مقررات آسانى براى زندگى تان فرو فرستد.
و خلق الانسان ضعيفا
و انسان به گونه اى آفريده شده است كه در كار زنان، ناتوان است و در مورد آنان چندان توانِ شكيبايى ندارد.
پاره اى مى گويند: منظور اين است كه انسان به گونه اى آفريده شده است كه در برابر طوفان تمايلات و كششهاى درونى مقاومتش كم و در برابر ترس و اندوه به زانو در مى آيد.(مجمع البیان)
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_09)
❤ |
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا ﴿٢٩﴾
ای کسانی که ایمان آوردید! نخورید مال هایتان را بینتان به باطل، مگر این که باشد، تجارتی از روی رضایت دو طرف از میانتان. و نکشید خودتان را؛ همانا خدا [همیشه] هست نسبت به شما مهربان.
یا: حرف ندا
"ایُّ" منادای نکره ی مقصودة
"ها" حرف تنبیه
و الذین اسم موصول بدل
در مورد منادای نکره مقصوده به طور جداگانه صحبت خواهیم کرد إن شاءالله
توضیحی که در این قسمت وجود دارد. نقش "الذین" بعد منادا هست.
هر گاه اسم بعد منادا، مشتق باشد، نقش صفت و اگر اسم بعد منادا، جامد باشد، نقش بدل یا عطف بیان را دارد.
پس "الذین" بدل است برای "أیُّ"
"تراض" مصدر قیاسی است از باب تفاعل
واژه «باطل»
واژه «باطل» در برابر حق است. و به هر چيز بى اساس، ناشايسته و ناپايدار و ظالمانه گفته مى شود؛ امّا در تفسير اين واژه در آيه شريفه ديدگاه ها اندكى متفاوت است:
1 - به باور گروهى منظور از آن، ربا و بهره كشى ظالمانه، قمار، فريب خريدار به هنگام داد و ستد، و هرگونه ستم اقتصادى است. اين ديدگاه از پنجمين امام نور نيز روايت شده است.
2 - امّا به باور برخى منظور اين است كه دارايى يكديگر را بدون پرداخت قيمت يا عوض آن، و بى آن كه در خور آن باشيد، هزينه نكنيد.
به باور ما، ديدگاه نخست بهتر است؛ چرا كه مال و ثروتى را كه انسان بر اساس موازين اخلاقى از ديگرى بخورد و مصرف كند، بدون عوض و استحقاق است امّا خوردن به باطل نيست.
3 - به باور ما منظور اين است كه ثروت كسى را با يكى از راههاى نامشروع و ظالمانه نگيريد و در راهى كه روا نيست مصرف ننماييد.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_09)
❤ |
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرًا ﴿٣٠﴾
سلام دوست عزیز
عالی ترجمه کردید
بعضی از نکته های قواعدی
"مَن" اسم شرط جازم است و در محل رفع، مبتدا
جمله ی " یفعل ذلک .." در محل رفع خبر "من"
و "یفعل" فعل شرط و جمله ی "فسوف نصلیه نارا" در محل جزم جواب شرط
کلمه ی " عدوانا" مفعول له
"ذلک" اول، اسم اشاره و در محل نصب، مفعول به
و "ذلک" دوم در محل رفع، اسم کان
"یسیرا" صفت مشبهه
و هر کس انجام دهد آن را به علت دشمنی و ستم، پس به آتش وارد خواهیم کرد او را آتشی را. و هست این [در آتش افکندن] بر خداوند آسان.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_21)
❤ |
إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا ﴿٣١﴾
معانی واژه ها:
«اجتناب»: دورى گزيدن و كناره گرفتن از چيزى را مى گويند. واژه «اجنبى» و «جنابت» نيز از همين ريشه و به همان اعتبار دورى است.«تكفير»: به مفهوم پوشاندن، زدودن و دور ساختن است كه همه به يك واقعيت بر مى گردد.(مجمع البیان)و اگر دوری کنید گناهان کبیره ی آن چه را نهی می شوید از آن، می پوشانیم از شما بدی هایتان را و داخل می کنیم شما را یک نوع داخل کردنی پرارج [اگر "مدخلا" را مصدر میمی بگیریم و نقش مفعول مطلق]
"إنْ" حرف شرط جازم است و "تجتنبوا" فعل شرط( مضارع التزامی ترجمه شود)
"نکفر عنهم" جواب شرط( ماضی استمراری ترجمه شود)
"مدخلا" مفعول مطلق نوعی بخاطر صفت " کریما"
"کبائر": چمع کبیرة، مؤنث کبیر، صفت مشبهه بر وزن فعیل
"مدخلا": مصدر میمی از فعل "أدخل"؛ در آیه، اسم مکان می باشد.
"کریما": صفت مشبهه از فعل کرم یکرم
و اگر دوری کنید گناهان کبیره ی آن چه را نهی می شوید از آن، می پوشانیم از شما گناهان کوچکتان را و داخل می کنیم شما را مکانی[بهشتی] نیکو را[اگر "مدخلا" را اسم مکان بگیریم و نقش مفعول به]
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_21)
❤ |
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّـهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّـهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿٣٢﴾
ممنون عالی ترجمه کردید دوست عزیز
معنای واژه:
«تمنّى»: آرزوى چيزى كه نيست و به آرزوى نبودنِ آنچه هست.(مجمع البیان)
ترکیب:
"بعض" مفعول به و "کم" مضاف الیه است.
"نصیبٌ" مبتدای مؤخر و "للرجال" متعلِّق به محذوف خبر مقدم
همینطور "نصیبٌ" دوم
ترجمه:
و آرزو نکنید آن چه را برتری داد خدا به وسیله ی آن بعضی شما را بر برخی، برای مردان است بهره ای از آن چه بدست آوردند و برای زنان است بهره ای از آنچه انجام دادند و درخواست کنید خدا را از لطفش، همانا خدا[همیشه] هست به هر چیزی دانا.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_06_13)
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)