ممنونم مسافر عزیز
ترجمه درست شد.
ولی سوء العذاب رو که در ترجمه ی قبل صحیح بود, اشتباه کردید الان.
نکته ی سوم هم همین سوء العذاب هست.
دوستان درست فرمودند. سوءَ مفعول به و منصوب است و العذاب هم مضاف الیه و مجرور
در تجزیه سوء، اسم تفضیل است. بر وزن افعل یعنی افعل التفضیل بوده. اًسْوَء و مثل خیر (أخْیر) و شر(أشْرر) که استثنا شده اند به علت کثرت.
این کلمه و چند کلمه دیگر هم این خاصیتو دارند.
و در ترجمه بدترین شکنجه معنا می شود.




نقل قول


شبکه های اجتماعی
لینک های مهم
درباره ما
پست الکترونیکی مدیریت سایت : info@shahrequran.ir