کتاب روش شناسی ترجمه قرآن کریم
نوشته سید محمد حسن جواهری
پژوهشگاه حوزه و دانشگاه
تابستان 1391
این کتاب مفید تا بحال در اینترنت ثبت نشده است.( یا بنده آن را ندیده ام) إن شاءالله با یاری خدای متعال در تلاشم تا نوشته های این کتاب را به نگارش در آورم.
بسم الله الرحمن الرحیم
در باره ریشه لغوی "ترجمه" از سوی لغت شناسان نظریات گوناگونی ارائه شده است که در مجموع عبارتند از:
الف) " ترجمه" ریشه ای آرام دارد.
طرفداران این فرضیه بر این باورند که ترجمه و ترجمان و دیگر مشتقات آن از " ترگوم"(targum) یا " ترگومین" (targumin ) آرامی گرفته شده و در عربی رواج یافته اند. دهخدا در لغتنامه و یسوعی در غرائب اللغة العربیه از این قول جانبداری کرده اند.
گفتنی است بر اساس این نظریه، صورت هایی از واژه های آرامی، پیش از اسلام، یا پس از آن و از طریق زبان عربی به زبان فارسی راه یافته است؛ بنابراین، نمی توان ریشه آن را در زبان فارسی جستجو کرد.
گل مریم جان طبق نو شته بالا ترجمه که از targumگرفته شده است ودر عربی رواج یافته است عربی نیست پس چگونه از عربی به فارسی انتقال یافته؟اینطور نیست که از زبان انگلیسی به فارسی ویا عربی انتقال یافته است؟