طلوعی, [18.06.16 13:02]
سلام سوال 19
در شهر نورانی قران به چه روش ترجمه می شود ؟ اگر تحت اللفظی است ایا اصل هر کلمه ترجمه می شود و توضیحات در پرانتز است .؟
سوال : در ایه 1 سوره مبارکه نساء : .....من نفس واحد 👈 از یک (انسان ) ......نفس معنی نشده ؟ و چرا ( ان ) در ایه ( به این دلیل که ) معنی شده و در پرانتز گذاشته شده .🌺
در ایه دوم هم مینطور معنی شده (ان) و طیب :پاکیزه ،در این ایه با ارزش باید معنی کنیم ؟ در همین ایه (الی )معنی نشده ولی در پرانتز (با ) ،گذاشته شده
یا در ایه 3 فنکحوا ما طاب لکم 👈 اینطور معنی شده : ان (زنی) را که (شایسته ) است .طاب ؟
ببخشید به طور کل این پرانتزها من گیج کرده ایا خود کلمه معنیش تو پرانتز هست یا توضیح اضافی ؟ ممنون . تا همین 3ایه فعلا خوندم ببخشید وقتتونم گرفتم .

Hendiani, [18.06.16 13:36]
[In reply to طلوعی]
سلام عزيز
شما پيام منو در رابطه با توضيح ترجمه ى كانال نخونديد
اول روشن كنم براتون اين علامت ها پرانتز نيست
پرانتزاين علامت () است و يك مترجم نبايد زياد از پرانتز( ) استفاده كند، موارد استفاده از پرانتز() اين است كه مثلا من مونده ام كه يك واژه را چطور معنا كنم
مثلا الى هم را بنويسم به سوي ايشان( به سويشان)
يا حكيما را بنويسم باحكمت( استوار)
اين كار نشون مى ده كه مثلا منِ مترجم خودم هم نمى دونم كدوم معنى درسته و شماى خواننده هم متوجه نمى شيد و سردرگم كه اين كار به ترجمه زيان مى رسونه
دوما
علامتى رو كه من در ترجمه ام بكار مى برم اين علامت [] است كه براكت نام داره

اين علامت[] براى اين هست كه مترجم اون چيزى رو كه فكر مى كنه براى بهتر شدن و روون شدن ترجمه مفيده و البته نظر خودش هم است، رو داخل علامت[] بگذاره
مثلا
إن الله كان حكيما عليما
همانا الله[هميشه] هست، باحكمت[و] دانا
آيا متوجه ى ترجمه نمى شيد؟!

و چون ترجمه ى بنده جديده و مخصوص قرآن پژوهان، اومدم هر واژه را در جاى خودش ترجمه كردم( البته اون معنى رو كه براى يك واژه مناسبتره انتخاب كردم و ممكنه معنى نباشه كه شما در كتاب هاى مترجمى خونديد)
و معنى نقش ها رو( نقش واژه ها و جمله ها)، مفعول هاى حذف شده، جواب شرط هاى محذوف، جمله ي شرط هاى مقدر، معانى حرف جر و هر قاعده ى نحوى موجود در آيه(معنى خاص اون قاعده) رو، داخل [] نوشتم،
و اگر خواستم از تكرار واوهاى عطف جلوگيرى كنم تا به ترجمه آسيب نرسونم علامت ويرگول رو نيز داخل[] گذاشتم، تا خواننده متوجه بشه كه اين ها داخل آيات قرآن نبوده و خودم اضافه كردم براي بهتر شدن ترجمه

و كار ديگرى كه انجام دادم، آوردن صفت هايي كه از موصوف جدا بودند پهلوى هم
و يا آوردن مبتدا و يا فاعل در ابتداى جمله( فقط اونهايي كه معناى ترجمه را بهتر مى كرد، جابجا كردم)

اتفاقا از چند عضو كانال كه قرآن پژوه نبودند، سؤال كردم كه آيا متوجه ترجمه ى كانال مى شويد؟!
گفتند: بله بخاطر كلماتى كه داخل اون علامت نوشتيد خيلى خوب مى تونيم معنى ايه رو بفهميم، بدون اونها برامون معنى مبهمه

و در اين راه اشتباه هم زياد دارم كه از شما دوستان و اساتيد گلم مى خوام كه بهم كمك كنيد و اشتباهاتم رو تذكر دهيد
ممنونم

يك نمونه از ترجمه اى كه زياد از پرانتز استفاده شده:
آيا متوجه ترجمه مى شويد؟!

واگربیم داری البته البته ازگروهی خیانتی را پس بینداز(اعلام کن)[عهدشانرا]به سویشان(به ایشان)به طور(بر)برابر[درحالیکه عادلانه است]،هماناالله دوست ندارد خیانتکارانرا(کسانی راکه خیانت میکنند)