سلام بر شما قرآن پژوهان گرامی
بزودی در این تاپیک ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه ی نساء همراه با نکات قواعدی آن آیات گذاشته خواهد شد.
لطفا همکاری فرمایید و ترجمه های زیبای خوذتون را در این تاپیک قرار دهید.
اجرتان نزد خداست ان شاءالله
❤ |
سلام بر شما قرآن پژوهان گرامی
بزودی در این تاپیک ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه ی نساء همراه با نکات قواعدی آن آیات گذاشته خواهد شد.
لطفا همکاری فرمایید و ترجمه های زیبای خوذتون را در این تاپیک قرار دهید.
اجرتان نزد خداست ان شاءالله
اشتیاقی که به دیدار تو دارد دل من
دل من داند و من دانم و تنها دل من
یا ابا صالح علیه السلام ادرکنی
با ما همراه باشید در
کانال ترجمه ی قرآن شهر نورانی قرآن
https://دtelegram.me/shahrenuraniquran
کانال مکالمه ی عربی شهر نورانی قرآن(آموزش دروس صدی الحیاة و لهجه ی عراقی)
https://telegram.me/mokalemeharabik
❤ |
سلام دوست عزیز
در تفسیر این آیه آمده که "الذان" به دو مرد گفته نمی شود، بلکه یک مرد و یک زن را شامل می شود. و "فاحشة"، در اصل به معناى گفتار و يا كردار بسيار زشت، امّا در آيه شريفه به مفهوم «زنا» است.
و ضمیر "ها" چون مؤنث است به "الفاحشة" بر می گردد نه به "الذان" چون، " الذان" اسم موصول مثنی و مذکر است.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_01_11)
❤ |
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّـهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا ﴿١٩﴾
نگرشى بر واژه ها
«عضل»: اين واژه در اصل به معناى فشار و دشوارى و امتناع است؛ امّا در آيه شريفه به مفهوم زير فشارقراردادن و درتنگنا نهادن زن به قصد جلوگيرى از ازدواج اوست كه قرآن از آن نهى مى كند.
«فاحشة»: اين واژه همانند دو واژه «عاقبت» و «عافيت» مصدر است و به معناى زشتى و زشتكارى آمده است. عدّه اى نيز آن را به مفهوم ننگ و زشت گرفته اند.
«معاشرت»: رفتار، نشست و برخاست، زندگى كردن، دوستى. (مجمع البیان)
كَرْهًا: مصدر و در جایگاه حال قرار گرفته است.
"بِبَعْضِ مَا": حرف جر "باء" را معنا نمی کنیم و اسم مجرور" بعض را مفعولی ترجمه می کنیم و چون " ما" مضاف الیه است، علامت " را" رو بعد "ما" می اوریم؛ قسمتی آن چه را
وَيَجْعَلَ اللَّـهُ: واو معیت، یجعلَ فعل مضارع منصوب توسط "أن" مضمره بعد واو.
همانطور که می دانید به فعل مضارع منصوبی که بعد از "واو" بیاید، چون "أن" در تقدیر دارد، "واو معیت" می گویند و در ترجمه، "با این که " معنا می شود.
درست فرمودید "فعسی" جواب شرط است ولی اینجا مضارع اخباری، معنا نمی شود.
مُّبَيِّنَةٍ: مؤنث مبیّن، اسم فاعل
ای کسانی که ایمان آوردید! حلال نمی باشد بر شما این که ارث ببرید زنان را در حالی که ناخشنودند. و سخت نگیرید آن[زنان] را برای این که ببرید قسمتی[از] آن چه را که دادید آنان را، مگر این که انجام دهند آن[زنان] گناه بسیار زشت آشکاری را.
و رفتار کنید آن[زنان] را به نیکی. پس اگر ناخوش دارید آن [زنان] را. پس امید است این که کراهت دارید چیزی را با این که قرار می دهد خداوند در آن[چیز] خیر بسیاری را.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
❤ |
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ﴿٢٠﴾
سلام بر شما زهرا ی عزیز
ممنونم از لطف شما
معنای واژه ها:
«قنطار»: به دارايى بسيار، مال فراوان، ثروت هنگفت و گنجينه اى از زر و سيم گفته مى شود. اين واژه از «قنطره» - به معناى «پل» - گرفته شده است.
«بهتان»: دروغ و نسبت ناروا و حيرت آور.(مجمع البیان)
نکات آیه:
"اسْتِبْدَالَ": مصدر قیاسی بر وزن استفعال؛ مفعول به، منصوب است.
"زَوْجٍ": مضاف الیه، مجرور و علامت مفعولی رو می توانیم بعد مضاف الیه بیاوریم.
"مَّكَانَ": اسم مکان؛ ظرف مکان، منصوب و می تواند از حرف "فی" در ترجمه استفاده شود.
"وَآتَيْتُمْ ": "واو" حالیه است ، حالیه بودن "واو" بخاطر در تقدیر بودن " قد" بر سر جمله ی " آتیتم" است که یکی از شرایط "واو" حالیه می باشد.
و همینطور که می دونید فعل "ء ت ی" به معنای عطا کردن، دو مفعوله است، مفعول به اول"، (احدی) و مفعول به دوم( قنطار) است.
"بُهْتَانًا": مصدر سماعی و در جایگاه حال است که شما درست تشخیص دادید.
"فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ": مرجع ضمیر در "ه" به مال و ثروتی که به عنوان مهریه به همسر، بخشیده شده است، بر می گردد.
و اگر بخواهید جایگزین کردن همسری را[همسر جدید] در جای همسری [آن که در خانه دارید] و حال آن که داده اید یکی آن[زنان] را، مال فراوانی را. پس نگیرید از آن[مال] چیزی را. آیا می گیرید آن [ثروت]را، در حالی که بهتانی است و گناهی آشکار؟
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
❤ |
ترجمه ی آیات 21، 22 و 23 از سوره ی نساء توسط قرآن پژوهان مترجمی
خانم عزيزاني, [30.12.15 22:17]
22/وازدواج نکنید آنان را (زنان)که ازدواج کرده اند پدرانتان از میان زنان ،مگر آنچه به تحقیق گذشته(قبل از نزول این حکم)،همانا آن(شأن چنین است)،هست،گناه زشت آشکار ونفرت انگیز و بد راهی است.معصومه اصغری فرد, [30.12.15 22:17]
آیه 21 سوره نساء
وچگونه می گیرید آن را وبه تحقیق کام گرفته اید بعضیتان به سوی بعضی وگرفتند [ آن زنان] از شما پیمانی محکم.خانم عزيزاني, [30.12.15 22:22]
[In reply to خانم عزيزاني]
نکات آیه
لاتنکحوا: فهل نهی ، واو فاعل
ما مفعول،
نکح آباء. فعل وفاعل. صله ما
ها. عاید
کم مضاف الیه
الا استثنا
ما مستثنی
قد حرف تحقیق
ساء فعل
سبیلا تمیزگیتا مقامی, [30.12.15 22:27]
حرام شده بر شما (ازدواج)با مادراتتان و دخترانتان وخواهرانتان و عمه هابتان و خاله هایتان ودختران برادر ودختران خواهر و مادرانی که شیر دادند شما را و خواهراناتن از راه شیر دادن و مادران زنانتان و دختراتتان که تحت سرپرستی شمایند از زنانتان
گیتا مقامی, [30.12.15 22:28]
که همبستر شدید با آنان پس اگر نشدهاید همبستر پس نیست هیچ گناهی بر شما
گیتا مقامی, [30.12.15 22:28]
نشده اید همبستر با انها
گیتا مقامی, [30.12.15 22:31]
و زنات حلال شده پسرانتان که از پشت شمایندو این که جمع کنید بین دو خواهر مگر آنچه در گذشته انجام یافت همانا خداهست آمرزنده مهربانخانم الهي, [30.12.15 22:43]
نکات آیه 23
حرمت.فعل مجهول
امهات.نایب فاعل
ارضعنکم.فعل و فاعل ومفعول
لا جناح.لای نفی جنس.
جناح.اسم لای نفی جنس
علیکم.خبر لاFaride Masoumi, [31.12.15 00:06]
و زنات حلال شده پسرانتان که از پشت شمایندو این که جمع کنید بین دو خواهر مگر آنچه در گذشته انجام یافت همانا خداهست آمرزنده مهربان
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_01_11)
❤ |
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ﴿٢١﴾
ممنونم دوست عزیز
عالی ترجمه کردید
«افضاء»: رسيدن كامل دو چيز به يكديگر. اين واژه از «فضا» - به معناى «گشادى» - است.
نکات آیه:
"وَكَيْفَ": "کیف" اسم استفهام و در محل نصب، حال است و برای انکار و توبیخ آمده است.
"وَقَدْ أَفْضَىٰ": یکی از نشانه های واو حالیه، همراه بودن " قد" با فعل ماضی بعد از "واو" است، که در این آیه، "واو" حالیه است.
"وَأَخَذْنَ": جمله ی "أخذن" که فعل ماضی و جمع مؤنث است در محل نصب بواسطه ی "واو" عطف، معطوف بر جمله ی حال( افضی) است.
و در چه حالی پس می گیرید آن[مال] را و حال آن که بهره مند شده اید بعضیتان برخی را و گرفته اند آن [ زنان] از شما پیمانِ محکم استواری را.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
❤ |
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٢٣﴾
ممنونم عالی معنا کردید
و همینطور ترکیب
معانی واژه ها:
«ربائب»: جمع «ربيبه» به معناى «تربيت شده». و نيز به دختر همسر كه از شوهر ديگرى است، گفته مى شود؛ چرا كه مادرش با آن مرد ازدواج كرده و او به پيروى از مادر و در كنار او، تحت تربيت و سرپرستى آن مرد است.
واژه «ربيبه» درحقيقت به مفهوم «مربوبه» است، بسان «قتيله» كه به معناى «مقتوله» (كشته شده) است؛ زيرا عرب، اسم فاعل و اسم مفعول را در مورد چيزى كه هم اكنون داراى وصفى است و يا در آستانه آن وصف قرار دارد، بكار مى برد؛
براى نمونه، به كسى كه درخطر كشته شدن است «مقتول» مى گويند و نيز «قربانى» را پيش از بردن به قربانگاه، «اُضحيه» مى خوانند كه به مفهوم «قربانى» است.
«حلايل»: جمع «حليله» به معناى زنى است كه بر انسان حلال است. اين واژه از مادّه «حل» و حلال» يا از مادّه «حلول» به معناى «ورود»گرفته شده است.
صرف لغات:
بناتکم: جمع بنت
اخوات: جمع "اخت"
خالاتک جمع " خالة"
ربائبکم: جمع " ربیبة" مؤنث "ربیب" صفت مشبهة
حجور: جمع "حجر"
حلائل: جمع "حلیلة" صفت مشبهة
اصلاب: جمع "صلب"
ترجمه ی آیه
حرام شدند بر شما مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه هایتان و خاله هایتان و دخترانِ برادر و دخترانِ خواهر و مادران شما آنان که شیر دادند شما را و خواهران شما از راه شیر دادن (خواهران شیری شما) و مادران زنانتان و دخترانتان که تحت سرپرستی شما هستند از بین زنانتان که همبستر شدید با آنان، پس اگر نشوید همبستر با آن[زنان]، ، پس نیست هیچ گناهی بر شما[ در ازدواج با دخترانشان ]، و حلال شدگان پسرانتان، آن [پسران] که از پشت شمایند[ بر شما حرام شدند] و این که جمع کنید بین دو خواهر(یعنی در یک زمان با دوخواهر ازدواج کنید) مگر آن چه به تحقیق گذشت.
همانا خدا هست [همیشه] آمرزنده و مهربان.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
سلام روز به خیر
خدا قوت
ترجمه ایه 24 سوره نسائ
و زنان شوهر دار از زنان .مگر کنیزان شما . نوشته خداوند بر شما.{واجب کرده بر شما} و حلال شده بر شما آنچه در بعد از آن است . اینکه بجویید با مالهایتان در حالیکه
پاکدامن هستند نیستند زنا کاران .
پس انچه بهره مند می شوید به ان .از ان زنان پس بدهید ان زنان را .مهریه هایشانرا در حالیکه واجب است .و نیست گناهی بر شما از انچه راضی شدید به ان از بعد مهریه .همانا خداوند می باشد همیشه دانا و با حکمت .
محصنت.زنان شوهر دار
ما ملکت ایمانکم.بردگان شما .کنیزان شما
فاستمتعتم .پس متعه کردید .پس صیغه کردید .
محصنین .پاک دامننان
مسفحین .زنا کاران
اجورهن .مهریه هایشان را
احل .فعل مجهول ونا یب فاعل ما ورائ{حلال شده }
محصنین .حال است و حالت فاعل را مشخص می کند و در ترجمه در حالیکه تر جمه می کنیم
ان تبتغوا {ان }از اعدات شرط و جازم و تبتغوا فعل شرط و جواب شرط فماستعتعتم که ان را این جا ان از اعدات شرط نمی باشد چون در قسمت دوم "ما" بکار رفته .
با تشکر از زحمات جنابعالی .
به نام خدا.
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚبَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
و هرکس توانایی ندارد از بین شما مالی را، این که ازدواج کند زنان پاکدامن مؤمنه را، پس از میان کنیزان، دختران جوان مؤمن. و خدا داناتر است به ایمان شما، بعضی شما از برخی. پس ازدواج کنید آن زنان را با اجازه ی خانواده اشان و بدهید مهریه اشان را به نیکی در حالی که پاکدامنند و نیستند زناکار و نه گیرندگان دوستان پنهانی. پس هرزمان در حصن قرار گیرند، پس مرتکب شوند گناه زشتی را. پس بر ایشان است نصف آن چه بر زنان شوهردار( آزاد) است از عذاب. آن برای کسی است که ترسید به سختی افتادن را از شما. و این که صبر کنید بهتر است برایتان و خدا آمرزنده و مهربان است.
❤ |
وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿٢٤﴾
سلام دوست عزیز
ممنونم از ترجمه و نوشتن نکات قواعدی آیه
"کتاب" مفعول مطلق است. چون که فعل محذوف "کَتَبَ" در تقدیر است و مفعول مطلق نوعی است، چون بعد از مفعول مطلق، مضاف الیه (الله) داریم.
" محصنین" حال اول است و "غیر" حال دوم و " مسافحین: مضاف الیه
"لا جناح" لای نفی جنس است و "جناح" اسم "لا" و معنای "هیچ " می دهد.(نیست هیچ گناهی)
و [نيز ازدواج] زنان همسردار از بین زنان، [بر شما حرام شده است]؛ مگر كنيزانتان. مقرر شد یک نوع نوشته ی خدا بر شما؛ حلال شده است بر شما آن چه در پس آن است این كه بخواهید[ازدواج کنید زنان را] به وسيله ی مال هایتان در حالت پاکدامنی و نه زناکار.
پس، هر آن چه بهره مند شوید بوسیله ی آن از بین زنان[ زنانی را که ازدواج موقت نمایید ]، پس بدهید آن زنان را مهریه هایشان را در حالی که واجب است و نیست هیچ گناهی بر شما در آن چه راضی شوید[هر دو] آن را از بعد آن [مهریه ی]واجب. همانا خدا هست[همیشه] دانا و باحکمت.
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_06_06)
❤ |
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾ يُرِيدُ اللَّـهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٢٦﴾[QUOTE]
m a, [18.01.16 22:16]
می خواهد خداوند برای اینکه روشن کند برای شما وهدایت کند شمارا به راه های روشن کسانی از قبل شما وتوبه بریزد بر شما وخداوند دانای با حکمت است [/
QUOTE]26
gan E, [18.01.16 22:31]
آیه 25وهرکس ندارد از شما توان مالی اینکه ازدواج کند با زنان مومنه پس از بردگان شما کنیزی مومن،وخدا داناتر است به ایمان شما،بعضی شما از بعضی پس ازدواج کنید با آنها به اجازه خانواده هايشان، بدهید پاداششان رابه نیکی پاکدامن نه زناکار ونه رفیق گیر،پس زمانی که شوهر کردند پس اگر مرتکب شود به عمل زشتی پس بر آنهاست نیمی از آنچه بر زنان شوهر دار است از عذاب این برای کسی است که بترسد به رنج افتد از شما واگر صبر کنید بهتر است برای شما وخدا آمرزنده ی مهربان است
gan E, [18.01.16 22:37]
[In reply to gan E]
مرتکب شوند
اعوذ باللّه من الشّیطان الرّجیم
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿ انبیاء/10﴾
فهرست دروس تکمیلی ترجمه قرآن کریم
فهرست دروس مقدماتی ترجمه زبان قرآن
گل مريم (2016_02_09)
در حال حاضر 2 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 2 مهمان ها)