PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ترجمه ی سوره نساء توسط قرآن پژوهان و یادگیری نکات قواعدی آیات نورانی این سوره



گل مريم
2015_11_08, 01:40 PM
besm9

سلام بر شما قرآن پژوهان گرامی

بزودی در این تاپیک ترجمه ی آیات سوره ی مبارکه ی نساء همراه با نکات قواعدی آن آیات گذاشته خواهد شد.


qurani13



لطفا همکاری فرمایید و ترجمه های زیبای خوذتون را در این تاپیک قرار دهید.



اجرتان نزد خداست ان شاءالله

allahom

گل مريم
2015_12_05, 11:41 PM
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ


يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَ‌بَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِ‌جَالًا كَثِيرً‌ا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْ‌حَامَ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَ‌قِيبًا ﴿١﴾ وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرً‌ا ﴿٢﴾ وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُ‌بَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا ﴿٣﴾ وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِ‌يئًا ﴿٤﴾ وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّـهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْ‌زُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُ‌وفًا ﴿٥﴾ وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُ‌شْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَ‌افًا وَبِدَارً‌ا أَن يَكْبَرُ‌وا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرً‌ا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُ‌وفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ حَسِيبًا ﴿٦﴾

خانم سجادي, [05.12.15 22:30]
ای مردم تقوا پیشه کنید پروردگارتان را ،آنچنانه ایست که آفرید شما را از یک جان ، و آفرید از او ،همسرش را و منتشر ساخت (پراکند) از آن دو مردانی بسیار را و زنانی را ، و پروا کنید از خدا ، که از یکدیگر درخواست میکنید ، با سوگند به او و ارحامتان ، همانا خدا هست (همیشه) بر شما مراقب.



نکات دستوری آیه .
یا :حرف ندا . ای : منادا .- ها : حرف تنبیه - الناس : بدل برای ای -
اتقوا : امر ، باب افتعال ،و ق ی ، لفیف مفروق ،واو فاعل ،
رب : م .به - کم : م : الیه -
الذی : اسم موصول - خلق : ماضی ،صله -
کم : م.به - من نفس : ج ومجرور -
واحده : صفت -


خانم عزيزاني, [05.12.15 22:31]
2/ وبدهید یتیمان را مالهایشان را
وجایگزین نکنید(مالهای نامرغوب خود را)
پست را با پاکیزه(مال مرغوب یتیمان) و نخورید مالهایشان رابا مالهایتان،همانا آن هست گناهی بزرگ.

ءاتوا:فعل امر حاضر،باب افعال،جمع مذکر مخاطب، متعدی،معلوم واو فاعل
الیتمی. مفعول اول،اموال مفعول دوم،هم مضاف الیه
لاتتبدَّلوا:نهی باب تفعل،جمع مذکر مخاطب،واو فاعل،الخبیث. مفعول
بالطیب:جارومجرو
لاتأکلوا: فعل نهی مجرد،مهموز الفاء،واو فاعل،اموال مفعول،هم مضاف الیه
الی اموال :جار ومجرور،کم مضاف الیه
انَّ :از حروف مشبهه بالفعل ،ه. اسمش،کان حوباکبیرا: خبرش
کان :فعل ناقصه ،هو مستتر
اسمش
حوبا:خبرش
کبیرا:صفت حوبا


خانم سجادي, [05.12.15 22:42]
و اگر بترسید اینکه به عدالت رفتار نکنید در باره ی یتیمان ، پس ازدواج کنید آنچه را که پاک است برای شما از زنان ،در حالیکه 2 و(یا) 3 و (یا) 4 (همسر بگیرید.)، پس اگر بترسید اینکه به عدالت رفتار نکنید ؛ پس یک همسر، یا آنچه که مالک آن هستید(کنیز) ،آن نزدیکتر است اینکه از عدل و اعتدال منحرف نشوید.
فعلهای تقسطوا ، تعدلوا ، تعولوا ،
در مفهوم با هم فرق میکنند.


معصومه اصغری فرد, [05.12.15 22:47]
آیه 5 سوره نساء:
و ندهید نادانان را اموالتان،که قرار داد خداوند برای شما قوام زندگی وروزی دهید ایشان را در آن وبپوشانید آنها را و بگویید برایشان یک نوع گفتاری شایسته.

لا توتوا:(ء ت ی) مهموزلفاء ناقص یایی فعل نهی متعدی معلوم

قولا:مفعول مطلق
السفهاء:مفعول
جعل:فعل صحیح سالم ص1 ماضی مجرد معلوم
الله:فاعل
لکم:جار ومجرور
ورزقوا:فعل
واکسوا:فعل(ک س و) ناقص واوی فعل ماضی ص3 معلوم مجرد


sh a, [05.12.15 22:48]
آیه 4-وبدهید مهریه زنان را کامل( بدهی) دین را
پس اگر بامیل بخشدند برای شما ازان مقداری را خودشان پس بخورید ان را گواراباد


خانم عزيزاني, [05.12.15 22:49]
4/وبدهید آن زنان را مهریه هایشان را به عنوان هدیه،اگر با میل ورضا بخشیدند برای شما چیزی از آن را خودشان،پس بخورید آنرا (نوشیدنی)گوارا(خوردنی)گوارا .

نحله:حال برای مفعول اول ءاتوا
طبن. ماضی مجرد،جمع مونث غایب،ن فاعل
هنیئا جانشین مفعول مطلق
مریئا صفت هنیئا


خانم سجادي, [05.12.15 22:52]
و بیازمایید یتیمان را تا زمانی که برسند به سن ازدواج ، پس اگر احساس بکنید از آنها بلوغی را ، پس برگردانید به آنها اموالشان را ، و نخورید آن را از روی اسراف و عجله ، که (مبادا) بزرگ بشوند ، و هر کس باشد بی نیاز پس باید خوداری کند ، و هر کس باشد نیازمند پس باید بخورد به شایستگی (مطابق عرف)، پس زمانی که برگرداندید بسوی آنها مالهایشان را ، پس گواه بگیرید بر آنها ؛ و کفایت میکند خداوند را از حیث حسابرسی . 6

خانم سجادي, [06.12.15 00:09]
[in reply to خانم سجادي]
اصلاحیه آیه 6.
کافی است (بس است )خداوند ، از حیث حسابرسی .
بنده لفظ جلاله الله را مفعول گرفته بودم .

هندیانی
2015_12_09, 03:08 PM
اعوذ بالله من الشیطان الرجیم
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَ‌بَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِ‌جَالًا كَثِيرً‌ا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْ‌حَامَ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَ‌قِيبًا ﴿١ (http://tanzil.net/#4:1)﴾




ای مردم تقوا پیشه کنید پروردگارتان را ،آنچنانه ایست که آفرید شما را از یک جان ، و آفرید از او ،همسرش را و منتشر ساخت (پراکند) از آن دو مردانی بسیار را و زنانی را ، و پروا کنید از خدا ، که از یکدیگر درخواست میکنید ، با سوگند به او و ارحامتان ، همانا خدا هست (همیشه) بر شما مراقب.



نکات دستوری آیه . یا :حرف ندا . ای : منادا .- ها : حرف تنبیه - الناس : بدل برای ای - اتقوا : امر ، باب افتعال ،و ق ی ، لفیف مفروق ،واو فاعل ، رب : مفعول به - کم : مضاف الیه - الذی : اسم موصول - خلق : ماضی ،صله و هو مستتر فاعل و عائد- کم : مفعول به - من نفس : جار ومجرور - واحده : صفت -





بَثَّ: پراكنده ساخت.
رقيب: مراقب و نگهبان.

دوست عزیز

در مورد اتَّقُوا: بهتره پروا کنید یا بپرهیزید ( نافرمانی) پروردگارتان را در ترجمه بنویسیم

الَّذِي صفت برای رَ‌بَّ است و بهتره قبل "الذی" از " که" استفاده کنیم تا جمله ای زیباتر داشته باشیم و صفت بودن "الذی" هم مشخص شود. یا برای "آنچنانه ای که" فعل ربطی است نگذاریم.
یعنی آن چنانه ای که آفرید شما را ...

رِ‌جَالًا كَثِيرً‌ا: رجالا مفعول به و کثیرا صفت رجالا ونِسَاءً ۚ معطوف بر رجالا: در واقع می تونیم مثل ترجمه ی شما هم برای رجال علامت مفعول را بگذاریم و هم برای نساء که معطوف است. ولی از لحاظ ترجمه ی فارسی علامت مفعول " را" رو بعد نساء می آورند.
یعنی مردان و زنان بسیاری را

إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَ‌قِيبًا " جمله ی تعلیلی هست ومی تونیم از "به این دلیل" یا "چرا که" در ترجمه استفاده کنیم.

"تَسَاءَلُونَ" در اصل تَتَسَاءَلُونَ بوده که قاعده ی باب تفاعل به کار رفته و یکی از دو "تاء" بخاطر سبک شدن کلمه حذف شده است.

"رَ‌قِيبًا" صفت مشبهه است بر وزن فعیل

...1gol....
پناه می برم به خداوند از [شر] شیطان رانده شده
شروع می کنم با نام خدا (که) بخشایشگر و مهربان است

ای مردم! بپرهیزید [نافرمانی] پروردگارتان را! آن چنانه ای که آفرید شما را از یک [انسان] و آفرید از آن جان، جفتش[همسرش] را و پراکنده ساخت از آن دو، مردانی بسیار را و زنانی را [ مردان و زنان بسیاری را]، و پرهیز کنید[نافرمانی] خدای را که درخواست می کنید یکدیگر را به [نام] او، و خویشان را [ نیز پرهیز کنید: یعنی از جداشدن پیوندتان با خویشان پرهیز کنید]
همانا ( به این دلیل که) خدا همیشه هست بر شما مراقب.
...1gol....

هندیانی
2015_12_09, 04:15 PM
وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرً‌ا ﴿٢﴾




2/ وبدهید یتیمان را مالهایشان را
وجایگزین نکنید(مالهای نامرغوب خود را)
پست را با پاکیزه(مال مرغوب یتیمان) و نخورید مالهایشان رابا مالهایتان،همانا آن هست گناهی بزرگ.

ءاتوا:فعل امر حاضر،باب افعال،جمع مذکر مخاطب، متعدی،معلوم واو فاعل
الیتمی. مفعول اول،اموال مفعول دوم،هم مضاف الیه
لاتتبدَّلوا:نهی باب تفعل،جمع مذکر مخاطب،واو فاعل،الخبیث. مفعول
بالطیب:جارومجرور
لاتأکلوا: فعل نهی مجرد،مهموز الفاء،واو فاعل،اموال مفعول،هم مضاف الیه
الی اموال :جار ومجرور،کم مضاف الیه
انَّ :از حروف مشبهه بالفعل ،ه. اسمش،کان حوباکبیرا: خبرش
کان :فعل ناقصه ،هو مستتر
اسمش
حوبا:خبرش
کبیرا:صفت حوبا


آفرین بر شما دوست عزیز

در تکمیل ترکیبتون

واو در "وَآتُوا" واو عاطفه
واو در "وَلَا تَتَبَدَّلُوا" واو عاطفه
واو در "وَلَا تَأْكُلُوا" واو عاطفه
جمله ی "إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرً‌ا" تعلیلیه

و

"حوباً" مصدر حاب (حَوَبَ) یحوب است.


در مورد ترجمه:

ترجمه مفهوم نیست

بهتره اول ترجمه ی لغتی رو که در آیه اومده بنویسید بعد مطلبی رو که برای بهتر شدن ترجمه لازمه، بنویسید و البته در داخل این علامت [البته اگر نقل قول از خودتون است].

مثلا این طور:

و [كالاهاى‏] پست [و وازده خود ]را با [كالاهاى‏] خوب و [باارزش آنان ]عوض نكنيد؛(مجمع البیان)

حال با ترجمه ی خودتون مقایسه کنید
وجایگزین نکنید(مالهای نامرغوب خود را) پست را با پاکیزه(مال مرغوب یتیمان)

کدام ترجمه بهتر است؟؟
شما می توانستید اینطور بنویسید:

وجایگزین نکنید(مالهای) نامرغوب (خود) رابا (مال های ) مرغوب ( یتیمان)

"إِلَىٰ" می تواند معنای "مع" بدهد، یعنی همراه با مالهایتان

اگرمرجع ضمیرها رو نیز در ترجمه بیاورید، مفهوم روانتری پیدا می کند.

farfallina-violaو بدهید یتیمان را مالهایشان را[ یعنی وقتی یتیمان به سن رشد رسیدند، مال هایشان را برگردانید]
و تبدیل نکنید آن [ کالای] پست [ خویش] را با [ مال ] با ارزش [یتیمان]
و نخورید مال های (یتیمان) را همراه با مال های (خود)تان،همانا آن کار (همیشه) هست گناهی بزرگ.farfallina-viola


@shahrenuraniquran

هندیانی
2015_12_09, 05:40 PM
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُ‌بَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا ﴿٣﴾



و اگر بترسید اینکه به عدالت رفتار نکنید در باره ی یتیمان ، پس ازدواج کنید آنچه را که پاک است برای شما از زنان ،در حالیکه 2 و(یا) 3 و (یا) 4 (همسر بگیرید.)، پس اگر بترسید اینکه به عدالت رفتار نکنید ؛ پس یک همسر، یا آنچه که مالک آن هستید(کنیز) ،آن نزدیکتر است اینکه از عدل و اعتدال منحرف نشوید.

فعلهای تقسطوا ، تعدلوا ، تعولوا ،
در مفهوم با هم فرق میکنند.


معانی واژه ها:

اقساط: عدالت و انصاف.
عول: ستم وبيداد. از اين واژه، فعلهاى «عال»، «يعول» و «عال»، «يعيل» مشتق مى‏شود؛ و مصدر آن «عيله»، به ‏معناى «نياز» است.
پاره‏ اى «اَن لاتعولوا» را، «اينكه نياز پيدا نكنيد» ترجمه كرده‏ اند كه درست نيست. همچنين عدّه ‏اى آن را، «تا عيالوار نشويد» معنا كرده ‏اند كه اين نيز نادرست است؛ چرا كه اين معنا با «الا تعيلوا» - كه اسم فاعل آن «معيل» است - سازگار است، نه با واژه مورد بحث.
مَثْنى: دو دو.
ثلاث: سه‏ سه.
رباعا: چهار چهار.
مفهوم عبارت «مثنى و ثلاث و رباع»
منظور اين است كه با دو، سه يا چهار زن پيوند زندگى مشترك ببنديد، نه اينكه با دو و سه و چهار - يعنى نُه نفر - ازدواج كنيد؛
زيرا هنگامى كه گفته مى‏ شود «دو دو ، سه سه ، و چهار چهار ، وارد اطاق شويد»، منظور اين است كه دونفرى، سه نفرى و چهارنفرى داخل شويد، نه 9 نفرى.
بعلاوه اگر مقصود آيه شريفه جز آن چه بود كه ترجمه و تفسير شد، چرا قرآن شريف اين مطلب را بروشنى عنوان نساخت؟
و چرا ششمين امام نور فرمود: «براى مرد، ازدواج و همسرى با بيشتر از چهار زنِ آزاد، روا نيست»؟ (مجمع البیان)

ممنونم دوست عزیز
آفرین عالی ترجمه کردید

در این آیه واو اول جمله استیناف است و
"إِنْ" حرف شرط جازم
"خِفْتُمْ " فعل ماضی و شرط( در معنا مضارع التزامی معنا می شود)
"فَ" حرف رابطه برای جواب شرط
"انكِحُوا " فعل امر و جواب شرط( چون فعل طلبی بوده، بر سر جواب شرط "فاء" آمده است.)
"مَا" اسم موصول در محل نصب، مفعول
"مَثْنَىٰ" حال و منصوب هست، " ثُلَاثَ وَرُ‌بَاعَ" هر دو معطوف هستند به "مثنی" به واسطه ی واو عطف

تا اینجا ترکیب بنده با ترجمه ی شما یکی بود
اما:

"فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً" در این جمله، إن شرط جازم داریم و فعل شرط، اما جواب شرط ما چیست؟
"فاء" همانطور که می دانید باید حرف رابط برای جواب شرط باشد که در هفت مورد بر سر جواب شرط می آید. اما در اینجا ما "واحدةً" داریم. اگر جمله ی اسمیه باشد که مبتدا و خبر هر دو مرفوع هستند ولی واحدة منصوبه
پس به آیه نگاه می کنیم و با توجه به ترجمه ی آیه، متوجه می شویم که فعلی در این قسمت محذوف است.

پس اگر بترسید اینکه به عدالت رفتار نکنید ؟؟؟؟ پس چکار کنید؟؟؟
پس بگیرید یکی را (یعنی یک همسر بگیرید)

با این حساب فعل " انکحوا" محذوف است و در تقدیر، و " واحدةً" نیز "مفعول به" می شود.

در جمله «فانكحوا ماطاب لكم»، بدان دليل بجاى «مَن»، «ما» مصدريه بكار رفته كه معناى جمله درحقيقيت «فانكحواالطّيّب» است؛ يعنى: با زنان پاك و پاكيزه‏ اى كه ازدواج با آنها براى شما روا و حلال شده و در رديف زنانى نيستند كه ازدواج با آنان تحريم شده است، پيمان زناشويى ببنديد. (مجمع البیان)

http://www.shahrequran.ir/images/smilies/post_old.gifو اگر بترسید اینکه به عدالت رفتار نکنید در مورد یتیمان[ دختران یتیم]، پس ازدواج کنید آن [ زنی] را که پاک(شایسته) است برای شما از میان زنان،
در حالی که 2 و 3 و 4 [ همسر هستند]، پس اگر بترسید این که به عدالت رفتار نکنید! پس (بگیرید) یکی را [یعنی یک همسر بگیرید] یا آن [کنیز] که مالک آن هستید ،آن[ این روش ] نزدیک تر است، این که [ از راه عدالت] منحرف نشوید.http://www.shahrequran.ir/images/smilies/post_old.gif

عزیزانی
2015_12_12, 10:59 PM
besmellah6

4/وءاتوا النساء صدقاتهن نحله فان طبن لکم عن شیی منه نفسا فکلوه هنیئا مریئا.

بدهید آن زنان را مهریه هایشان را بعنوان بدهی(عطیه) پس اگر ببخشند برایتان از چیزی از آن خودشان . پس بخورید از آن یک نوع خوردنی گوارا (نوشیدنی وخوردنی گوارا)

عزیزانی
2015_12_12, 11:02 PM
besmellah6

5/ولا توتوا السفها ء اموالکم التی جعل الله لکم قیاما وارزقوهم فیها واکسو هم وقولوا لهم قولا معروفا

لا تو توا:ندهید
سفها: نابخردان
جعل :قرار داد
قیاما:ایستادگی .قوام .پایداری
ارزقوهم:روززی دهید ایشان را
اکسوهم:بپوشانید ایشان را
قولوا:بگویید
قولا:گفتاری .سخنی
معروفا: نیکویی .مطابق شریعت



لا توتوا:فعل نهی باب افعال /جمع مذکر مخاطب/مهموز الفاء .ناقص یایی .اعلال به حذف/ //فعل وفاعل واو .لفظا مجزوم /علامت جزم حذف حرف عله
ارزقوا:امر حاضر /ثلاثی مجرد/جمع مذکر مخاطب/ //فعل .واو فاعل /مبنی برسکون
اکسوا:امر حاضر /ثلاثی مجرد /ناقص یایی(ک س و) جمع مذکر مخاطب// //فعل .واو فاعل /مبنی بر سکون


واو:عاطفه
لا:ناهیه /لاتوتوا:فعل نهی واو فاعل
السفهاء:مفعول به اول
اموال:مفعول به دوم /کم:مضاف الیه
التی:موصول اسمی /صفت اموال
جعل:فعل /صله التی ه مقدره عائد /مبنی برفتح
الله :فاعل /مرفوع
لکم:جار ومجرور حال برای قیاما
قیاما:؟
و:عاطفه
ارزقوهم:فعل واو فاعل هم مفعول
فیها : جار ومجرور متعلق به ارزقوا
و:عاطفه
اکسوهم:فعل واو فاعل هم مفعول
و :عاطفه
قولوا:فعل واو فاعل
لهم:جار ومجرور متعلق به قولوا
قولا :مفعول مطلق نوعی
معروفا:صفت قولا


وندهید آن نابخردان را مالهایتان را که قرار داده آنرا خداوند برایتان استواری وقوام (در زندگیتان) وروزی دهید آنها را از آن وبپوشانید آنها را وبگویید برایشان سخنی نیکو(مطابق شریعت)

هندیانی
2015_12_14, 03:23 PM
اعوذ بالله من الشیطان الرجیم

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِ‌يئًا ﴿٤﴾


4/وءاتوا النساء صدقاتهن نحله فان طبن لکم عن شیی منه نفسا فکلوه هنیئا مریئا.

بدهید آن زنان را مهریه هایشان را بعنوان بدهی(عطیه) پس اگر ببخشند برایتان از چیزی از آن خودشان . پس بخورید از آن یک نوع خوردنی گوارا (نوشیدنی وخوردنی گوارا)
نحله:حال برای مفعول اول ءاتوا
طبن. ماضی مجرد،جمع مونث غایب،ن فاعل
هنیئا جانشین مفعول مطلق
مریئا صفت هنیئا





ممنونم دوست خوبم

معانی برخی از واژه ها:

صداق و صدقه: "مهريه" بانوان.
نحله: بخشش و به زنبور عسل از آن رو «نحل» مى‏ گويند كه خدا بوسيله آن مادّه شفابخشى به ‏نام «عسل» را به بندگانش مى‏ بخشد.
هنيئاً: حلال و گوارا.
مريئاً: گوارا و شفابخش.


"نحلة" در اين آيه، حال است و مفعول به نیست.
شما در تركيب فرموديد:
"نحلة" حال است ولي چرا در ترجمه از " به عنوان" استفاده كرديد؟!

فإن طبن: إنْ شرط، و طبن جمله ي شرط، پس معناي ماضي را مضارع مي كند
نَفْسًا: در اینجا نقش تمیز را دارد. ولی معنای "از جهت خویش" خیلی جالب نیست و مفهوم آن، "خودشان" یا " با میل خویش" می شود. چون از فاعل گرفته شده.

فكلوه: "فاء" رابطه براي جواب شرط و "كلوه" جواب شرط

"هنيئا" حال اول و "مريئا" حال دوم
و چون دو نقش شبيه به هم و در كنار هم داريم، مي تونيم بين دو نقش "واو" بگذاريم

"هنيئا" مي تواند جانشين مفعول مطلق باشد، چون صفت است براي فعل محذوف "اكلا هنيئاً"، يعني بخوريد يك نوع خوردني گوارا
ولي "مريئاً" صفت "هنيئاً" نيست، بلكه از نظر نقش، شبيه "هنيئاً" هست يعني هر نقشي "هنيئاً" داشته باشد، "مريئاً" هم دارد
بهتر است نقش اين دو كلمه را حال بگيريم

صرف:

صدقاتهن: جمع صدقه، اسم براي مهريه
نحلة: مصدر سماعي
طبن: "طيبن" بوده در اصل، اعلال به قلب، "طابن" و اعلال به حذف شده "طبن"
هنيئاً: صفت مشبهه بر وزن فعيل
مريئاً: صفت مشبهه بر وزن فعيل


http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif و بدهيد زنان را مهريه هايشان را، در حالي كه بخششی است
پس اگر با ميل ببخشند، پس براي شما چيزي را از آن[ مهریه]، از جهت خویش[خودشان]،پس بخوريد آن را در حالي كه نوشيدنى و خوردني گواراست.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

[پس اگر خودشان(زنان) با میل و رغبت، چیزی را از آن مهریه، برای شما ببخشند، پس بخورید نوش جان ]

هندیانی
2015_12_14, 04:11 PM
,
آیه 5 سوره نساء:
و ندهید نادانان را اموالتان،که قرار داد خداوند برای شما قوام زندگی وروزی دهید ایشان را در آن وبپوشانید آنها را و بگویید برایشان یک نوع گفتاری شایسته.

لا توتواء ت ی) مهموزلفاء ناقص یایی فعل نهی متعدی معلوم
قولا:مفعول مطلق
السفهاء:مفعول
جعل:فعل صحیح سالم ص1 ماضی مجرد معلوم
الله:فاعل
لکم:جار ومجرور
ورزقوا:فعل
واکسوا:فعل(ک س و) ناقص واوی فعل ماضی ص3 معلوم مجرد



افرين خيلي خوب ترجمه كرديد

( أ ت ي) از فعل هاي دو مفعولي است، بنابراين "السفهاء" مفعول به اول و "أموال" مفعول به دوم مي باشد

جعل نيز دو مفعوله است، ولي در اين آيه، مفعول به اول كه اتفاقا عايد براي صله ي التي هست، " ه " حذف شده است.
يعني بوده
"التي جعله" : كه قرار داد ( آن را)
و "قياماً" هم مفعول به دوم فعل "جعل" مي شود
اگر دقت کنید "اموال" چون جمع مکسر است مثل مؤنث عمل شده، یعنی اسم موصول ما "التی" و مؤنث است.

و اما " قولاً" مفعول به است برای فعل "قولوا" چون فعلمون متعدی هست و احتیاج به مفعول به دارد.
(بگویید:
چه چیزی را: گفتاری را)
"کثیرا" هم صفت برای "قولا " است.


صرف:

تؤتوا: در اصل "تُؤتِيُوا" بوده، به علت ثقيل بودن ضمه بر روي ياء، حركت ضمه بر روي تاء منتقل شده و به خاطر ساكن شدن "ياء" و ساكن بودن "واو" مدي، "ياء " حرف عله حذف مي شود
السفهاء: جمع سفيه و صفت مشبهه بر وزن فعيل
أكسوا: در اصل أكسوو يا أكسيون بوده و مثل فعل تؤتوا اعلال به حذف صورت گرفته



http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif و ندهید بی خردان را، مالهایتان را که قرار داد آن را خداوند برایتان استواری را [ وسیله ی قوام را در زندگیتان]
و روزی دهید آن [بی خردان]را از آن[سود مالتان] و بپوشانید آن ها را و بگویید برایشان سخنی پسندیده را. http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

هندیانی
2015_12_14, 06:14 PM
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُ‌شْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَ‌افًا وَبِدَارً‌ا أَن يَكْبَرُ‌وا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرً‌ا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُ‌وفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ حَسِيبًا ﴿٦﴾




و بیازمایید یتیمان را تا زمانی که برسند به سن ازدواج ، پس اگر احساس بکنید از آنها بلوغی را ، پس برگردانید به آنها اموالشان را ، و نخورید آن را از روی اسراف و عجله ، که (مبادا) بزرگ بشوند ، و هر کس باشد بی نیاز پس باید خوداری کند ، و هر کس باشد نیازمند پس باید بخورد به شایستگی (مطابق عرف)، پس زمانی که برگرداندید بسوی آنها مالهایشان را ، پس گواه بگیرید بر آنها ؛

کافی است (بس است )خداوند ، از حیث حسابرسی .



معانی برخی از واژه ها:

ايناس: مشاهده، ديدن. اين واژه، از مادّه «انسان» كه يكى از معناهاى آن «مردمك چشم» است، گرفته شده؛ و واژه «آنستم» نيز از اين ريشه است.
اسراف: تجاوز از حدّ و مرزِ مباح و روا؛ خواه اين تجاوز از افراط كارى ببار آيد يا از تفريط؛ امّا درمورد افراط، بيشتر «اسراف» بكار مى ‏رود و درمورد تفريط، «سَرَف».
بدار: مبادرت، شتاب، پيشدستى در كار.
حسيب: بسنده. اين واژه را به‏ معناى «محاسب» نيز گرفته ‏اند. (مجمع البیان)


"النکاحَ": مفعول به، منصوب
"اسرافاً" مصدر و حال است
و يا مفعول له ( لاجله)

"بداراً" معطوف بر "اسرافاً"

"أن" حرف مصدري و نصب است
يعني "أن يكبروا" مصدر مؤول و مي تواند در محل نصب، مفعول به باشد يا مفعول له و مضاف حذف شده، يعني "مخافة ان يكبروا" به علت ترس ( از) بزرگ شدن

"مَن" اسم شرط جازم و در محل رفع مبتدا
"كان" فعل شرط و
"فاء" رابطه براي جواب شرط
و "لِيستعفف" هم فعل امر و جواب شرط

در این آیه دو "إذا" داریم که هردو ظرف و معنای شرطی را دارند و فعل شرط و جواب شرط نیز در آیه، آمده است.

قسمت اخر آیه " کفی بالله حسیباً": "باء" زاید است و و لفظ جلاله "الله"، لفظاً مجرور و در محل نصب مرفوع و فاعل است
"حسیبا" نیز منصوب و حال.
البته می تواند تمیز هم باشد. یا حال، یا تمیز، چون یک کلمه در آنِ واحد دو نقش نمی پذیرد.

صرف:

"بداراً": مصدر سماعي، مصدر قياسي مي شود "مبادرة"
"حسيباً": صفت مشبهه، وزن فعيل، به معني حسابگر

http://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gifو بیازمایید یتیمان را تا هر زمان که برسند سن ازدواج را، پس اگر احساس بکنید از آن[یتیمان] رشد فکری را، پس برگردانید به سویشان مال هایشان را، و نخورید آن [مال] را به خاطر اسراف و عجله، و به علت ترس بزرگ شدن، و هر کس باشد بی نیاز، پس باید خوداری کند، و هر کس باشد نیازمند، پس باید بخورد به شایستگی [به طور پسندیده و عادلانه]، پس هر زمان که برگرداندید بسوی آن[یتیمان] مالهایشان را، پس گواه بگیرید بر آن ها؛ کافی است خداوند، در حالی که حسابگر است.[یعنی هر چند گواهی خداوند برای پس دادن دارایی یتیمان برای شما بس است.] http://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gif

گل مريم
2015_12_15, 06:04 PM
[Forwarded from خانم عزيزاني]
7/برای مردان بهر ه ای است از آنچه ارث می گذارند پدر ومادر وخویشاوندان وبرای زنان بهر ه ای است از آنچهارث می گذارند پدر ومادر وخویشاوندان از آنچه کم باشد یازیاد بهره ای لازم الاجرا.

[Forwarded from خانم عزيزاني]
ترک: ارث والد ان:پدر ومادر اقربون:خویشاوندان قلّ: کم باشد کثیرا:بسیار مفروض :واجب . لازم الجرا


[Forwarded from خانم عزيزاني]
وقتی آیات قرآن بر پیامبر نزل میشد آنقدر بر جسم شریفشان فشار می آمد که اگر سواره بودن فشار بروی چهار پایی که بر روی آن بودند کاملا مشاهده میشد
اگر سواره بودند پیاده میشدند اگر ایستاده بودند مینشستند
واگر نشسته بودن درا. می کشیدند
رگهای شقیقه ایشون برجسته میشد گاه تب ولرز می کردند واز خانم حضرت خدیجه رواندازی طلب می کردند
بعضی آیات مثل سوره واقعه چند سال ایشون رایک شبه پیر کرد وموهای سرشان سفید شد


حالا من اگر بخوام فقط تماشاچی باشم فقط به خودم ظلم کردم
سوره نسا چقدر برای من مسلمان پیام داره
چهقدر خوب بود بجای تماشا هم دلی می کردیم

[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
💕وهنگامیکه حاضر می شوند تقسیم کردن راصاحبان نزدیک(خویشاوندان)ویتیمان ومستمندان،پس برخوردار سازید ایشان را از آن،و بگویید برایشان یک نوع گفتاری به مطابق عرف.💕


[Forwarded from خانم الهي]
9/وباید بترسند کسانیکه اگر برجای گذارند از پشت سرشان فرزندانی ناتوان را که میترسند
پس باید پروا کنند خدا را وباید بگویند سخنی استوار را.


[Forwarded from خانم عزيزاني]
11/سفارش می کند شما را خدا وند
در باره ی فرزندانتان
برای پسر مانندبهره ی دو زن،پس اگر باشد زن بیشتر از دوتا،پس برای آنان دوسوم آنچه ارث گذاشته.


[Forwarded from خانم عزيزاني]
11/سفارش می کند شما را خدا وند
در باره ی فرزندانتان
برای پسر مانندبهره ی دو دختر،پس اگر باشد دختر بیشتر از دوتا،پس برای آنان دوسوم آنچه ارث گذاشته.


[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
آیه 11 از خط سوم به بعد..💕
💕و اگر باشدیکی پس برای آنهانصف و برای پدر ومادر،برای هر یک از آندو،یک ششم از آنچه به جا مانده است اگر باشد برایش فرزندی ،پس اگر نباشد برایش فرزندی ، و وارث او هستند پدر ومادرش،پس برای مادرش یک سوم..💕

[Forwarded from خانم الهي]
11/خط پنجم به بعد
پس اگر باشد برای او برادرانی،پس برای مادراو یک ششم است از بعدوصیتی که سفارش می کند به آن یا بدهی ،پدران شما وفرزندانتان
نمی دانید کدام یکشان نزدیکتراست برای شما از جهت سودمندی ،واجبی است از(جانب)خدا،
همانا خدا هست دانای استوار.


[Forwarded from خانم عزيزاني]
11/سفارش می کند شما را خدا وند
در باره ی فرزندانتان
برای پسر مانندبهره ی(سهم الارث) دو دختر،پس اگر باشد دختر بیشتر از دوتا،پس برای آنان دوسوم آنچه ارث گذاشته.
واگر باشد یکی پس برایش نصف(سهم الارث) است،و برای پدر ومادرش برای هریک از آن دو یک ششم از آنچه باقی گذاشته اگر باشد برایش فرزندی
پس اگر نباشد برایش فرزندی و وارث او پدر ومادرش ،پس برای مادرش یک سوم (سهم الارث )است
واگر باشد برای او برادرانی پس برای مادرش یک ششم (سهم الارث)
از بعد (عمل به )وصیتی که وصیت می کند به آن یا(پرداخت)بدهی
پدران شما وپسران شما(فرزندان شما)نمی دانید کدامیک نزدیکترند برایتان از حیث سودمندی
الزامی است از جانب خدا
همانا خداوند همیشه هست دانای با حکمت.

هندیانی
2015_12_15, 08:10 PM
لِّلرِّ‌جَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَ‌كَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَ‌بُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَ‌كَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَ‌بُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ‌ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُ‌وضًا ﴿٧﴾





7/برای مردان بهر ه ای است از آنچه ارث می گذارند پدر ومادر وخویشاوندان وبرای زنان بهر ه ای است از آنچهارث می گذارند پدر ومادر وخویشاوندان از آنچه کم باشد یازیاد بهره ای لازم الاجرا.

ترک: ارث والد ان:پدر ومادر اقربون:خویشاوندان قلّ: کم باشد کثیرا:بسیار مفروض :واجب . لازم الجرا




ممنونم خيلي خوب ترجمه كرديد

"للرجال نصيب"
جمله ي اسميه هست يا فعليه؟؟

مي دونيم كه شبه جمله مثل جارومجرور هم يك نوع جمله حساب مي شود البته با متعلَّق خود

در اينجا براي تشخيص اين كه شبه جمله ي ما اسميه هست يا فعليه، نگاه مي كنيم ببينيم متعلَّق "للرجال" چه كلمه اي است

"للرجال" متعلِّق هست به خبر مقدم محذوف، كه ممكنه از مشتقات "كانَ" باشد
پس ما خبر مقدم محذوف داريم، بعد مبتداي مؤخر كه "نصيبٌ" است، پس جمله ي ما اسميه مي باشد،

"والدان" فاعل و مرفوع است، علامت رفع هم، " الف" مي باشد

"ما" در "ممّا قلَّ " ماي موصول و "قلَّ" فعل ماضي، صله ي " ما" و عايد هم صمير مستتر " هُوَ" كه ضمير فاعليست، مي باشد
"قلّ" صفت است برای "ما"

" نصيباً"، حال است و " مفروضاً" صفت براي حال
در حالي كه بهره ايست . ..

صرف:

مفروضا: اسم مفعول از ( ف ر ض) و به معنای بايسته، مقرّر.


....pa....برای مردان، بهر ه ای است از (میان) آن چه بجای می گذارند پدر ومادر و خویشاوندان، و برای زنان بهر ه ای است از (میان) آن چه برجای می گذارند پدر ومادر و خویشاوندان، از آن چه [که] کم باشد از آن [مال بر جای مانده] یا زیاد باشد، در هر حال بهره ایست مقرر.....pa....

هندیانی
2015_12_15, 08:35 PM
وَإِذَا حَضَرَ‌ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْ‌بَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْ‌زُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُ‌وفًا ﴿٨﴾



[Forwarded from معصومه اصغری فرد] 💕وهنگامیکه حاضر می شوند تقسیم کردن راصاحبان نزدیک(خویشاوندان)ویتیمان ومستمندان،پس برخوردار سازید ایشان را از آن،و بگویید برایشان یک نوع گفتاری به مطابق عرف.💕

ممنون دوست خوبم
عالي ترجمه كرديد

نکات آیه:

" إذا" ظرف زمان و در برگيرنده ي شرط است، "هر زمان حاضر شوند ..." درسته،

" القسمة" مفعول به مقدم و منصوب است و بالتبع، " أولوا " فاعل مي شود و چون "واو" عاطفه داريم " اليتامي" و " المساكين" هم معطوف بر فاعل هستند

"فاء" رابطه براي جواب شرط و جمله ي " ارزقوهم" جواب شرط

البته " قولا" مفعول مطلق نيست، چون فعل" قولوا" احتياج به مفعول دارد، در آيه ٥ همین سوره در اين مورد صحبت كرديم

صرف:

" القسمة" اسم

http://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gif و هر زمان حاضر بشوند تقسیم کردن [ارث] را، نزدیکان و یتیمان و مستمندان، پس، روزی دهید آنان را از آن [مال]، و بگویید برایشان گفتاری شایسته را.http://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gif

تفسیر آیه:

«و اذا حضرالقسمة اولواالقربى و اليتامى‏ والمساكين فارزقوهم منه»
و اگر به‏ هنگام تقسيم ارث، جمعى از خويشاوندان نزديك، همچون بستگان درجه دو، و سه و نيز برخى از يتيمان و بينوايان، كه به ‏نوعى با ميّت پيوند خويشاوندى داشته و به يارى او دل بسته ‏اند، حضور يافتند، پيش از تقسيم مال، چيزى به آنان بدهيد.

درمورد مخاطب آيه شريفه، دو نظر است:

1. گروهى از مفسّران ازجمله ابن عبّاس و سعيدبن جبير بر اين اعتقادند كه روى سخن، با ورثه است و مقصود اين است كه اگر چه نزديكان درجه دو و سه و يتيمان و بينوايان فاميل دور ميّت ارث نمى‏ برند، نبايد آنها را محروم سازيد، بلكه چيزى به آنان بدهيد.

2. و عدّه ‏اى نيز برآنند كه روى سخن با فردى است كه در آستانه مرگ قرار دارد و مى‏ خواهد وصيت كند. و آيه او را موظّف مى ‏دارد كه اين‏گونه خويشاوندان محروم را نيز از ارث بهره‏ مند سازد و چيزى در حقّ آنان وصيت كند.

«و قولوا لهم قولاً معروفاً»
و به ‏هرحال، با آنان به شيوه‏ اى شايسته و نرم سخن بگوييد، نه با تندى و خشونت‏

در مفهوم اين جمله، بعضى معتقدند: منظور اين است كه «هرگاه وارث ميّت صغير باشد، سرپرستش بايد به خويشاوندان درجه دو و سه او در نهايت ادب بگويد:

دوستان! اين مال از آنِ صغير است؛ پس، نمى ‏توان چيزى از آن را به ديگرى هديه كرد».

و برخى نيز مى‏ گويند: مقصود اين است كه فرد وصيت كننده و صاحب مال، بايد علاوه بر آنكه خويشاوندان درجه دو و سه را كه ارث نمى ‏برند، از اموال خود بهره ‏مند سازد، دعاى خير خود را نيز شامل حالشان كند.

از آيه شريفه اين نكته نيز دريافت مى‏ شود كه انسان گاه مى‏ تواند چيزى را به ديگرى ببخشد و به اذن خدا او را مالك ثروتى سازد و يا نعمتى را به وى ارزانى دارد. و اين، نشانگر بى‏ اساس ‏بودن ديدگاه جبرگرايان است كه انسان را مقهور و مجبور و فاقد اراده و اختيار مى‏ دانند. (مجمع البیان)

هندیانی
2015_12_15, 09:09 PM
9/وباید بترسند کسانیکه اگر برجای گذارند از پشت سرشان فرزندانی ناتوان را که میترسند
پس باید پروا کنند خدا را وباید بگویند سخنی استوار را.

افرين عالي ترجمه كرديد

" وٓلْيخشَ: "واو" استيناف و فعل امر است


"الذين" اسم موصول، مبني و در محل رفع، فاعل است و جمله ي " لو تَرَكُوا" صله و حتما هم عايد، ضمير فاعلي " واو" است

" لو" حرف شرط غير جازم و " تَرَكُوا" فعل شرط

و جمله ي " خافوا" جواب شرط است، حتما مي دونيد در اين آيه، چون جواب شرط ما بدون " لَ " و " ما" اومده، ماضي استمراري معنا نمي كنيم، بلكه دقيقا مثل " إنْ" شرط، معنا مي شود، يعني مضارع
پس "خافو" صفت نيست، جواب شرط است.

... فرزنداني ناتوان را، مي ترسند بر ايشان ...


و جمله ي " فليتقوا" جواب شرط مقدر است كه توسط " فاء" آمده، "إن دخلت الخشیة قلوبهم من الله فلیتقوا الله"
يعني اگر داخل شود ترس در دلهايشان از جانب خدا، پس بايد پرهيزگار باشند خدا را و ...

و در اين آيه هم، مثل آيات گذشته، " قولا" مفعول به و منصوب است و " سديداً " هم صفت براي " قولا"

صرف:

"لِيخشَ": حتما مي دونيد كه فعلمون ابتدا " لِيَخْشَيْ" بوده و ناقص ها وقتي مجزوم بشوند، حذف مي گردند، براي همين، "لِيَخْشَ" داريم، اعلال حذف صورت گرفته است

"سديداً": صفت مشبهه از ( س د د) بر وزن فعيل


...3gol.... و باید بترسند کسانی که اگر برجای گذارند از پشت سرشان، فرزندانی ناتوان را، می ترسند بر [سرنوشت] ایشان، پس باید پرهیزگار باشند خدا را و باید بگویند سخنی استوار را....3gol....

هندیانی
2015_12_15, 09:16 PM
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارً‌ا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرً‌ا ﴿١٠ (http://tanzil.net/#4:10)﴾


10/ همانا کسانیکه می خورند مالهای یتیمان به ستم (ظالمانه)همانا فقط فرومی برند در شکمهایشان آتش را،و بزودی وارد می شوند آتش سوزانی را.

ممنونم بابت ترجمه

معنی برخی از واژه ها:

ضعاف: جمع «ضعيف» به ‏معناى «ناتوان».
سديد: مصون از تبهكارى و تباهى.
يصلون: از ريشه «صلى» به‏ معناى «واردشدن در آتش و سوختن در آن» گرفته شده است.
سعير: آتش شعله‏ ور.

نکات قواعدی آیه:

"أموال" مفعول به است كه شما در ترجمه رعايت نكرديد،
" ظلماً" مي تواند حال باشد يا مفعول له( لاجله) به خاطر ستم يا در حالي كه ستم است(ظالمانه)
"سين": علامت مستقبل نزديك است و معناي بزودي مي دهد
در تركيب "إنَّ" كه از حروف مشبهة بالفعل است، دنبال اسم و خبر مي گرديم، اسم "إنَّ"، " الذي" در محل نصب و خبر "إنّ"، جمله ي " إنَّما يأكلون" در محل رفع است.

صرف:

"سيصلون": اعلال به حذف ( ص ل ي) سيصلَيُونَ1...1 اعلال قلب1...1 سيصلاوْنَ1...1دو ساكن كنار هم، حذف حرف عله ي ساكن1...1 سيصلَوْن مي شود "سعيراً": اسم جامد براي زبانه ي آتش، بر وزن فعيل


...4gol.... همانا کسانی که می خورند مال های یتیمان را به خاطر ستم، همانا فقط فرو می برند در شکم هایشان آتشی را، و بزودی داخل می شوند آتش سوزانی را [ و در آن آتش می سوزند]. ...4gol....

هندیانی
2015_12_21, 02:51 PM
besm4

يُوصِيكُمُ اللَّـهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ‌ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَ‌كَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَ‌كَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِ‌ثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُ‌ونَ أَيُّهُمْ أَقْرَ‌بُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِ‌يضَةً مِّنَ اللَّـهِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿١١ (http://tanzil.net/#4:11)﴾




[Forwarded from خانم عزيزاني]
11/سفارش می کند شما را خدا وند
در باره ی فرزندانتان
برای پسر مانندبهره ی دو دختر،پس اگر باشد دختر بیشتر از دوتا،پس برای آنان دوسوم آنچه ارث گذاشته.

ممنونم گلم
"نساء" جمع است


في اولادكم": جارومجرور و متعلِّق به فعل مضارع " يوصيكم" است
و معناي " في" در باره يا در مورد
براي شبه جمله " للذكر" متعلّٓق، خبر محذوف است، كه در ترجمه رعايت نشده،
براي پسر "است"
فعل" كُنّٓ " جمع است كه شما مفرد معنا كرديد
بهتر است مرجع ضميرها را بنويسيم
مثلُ مبتداي مؤخر
حظِّ مضاف اليه و
الانثين مضاف اليه



[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
آیه 11 از خط سوم به بعد..
و اگر باشدیکی پس برای آنهانصف و برای پدر ومادر،برای هر یک از آندو،یک ششم از آنچه به جا مانده است اگر باشد برایش فرزندی ،پس اگر نباشد برایش فرزندی ، و وارث او هستند پدر ومادرش،پس برای مادرش یک سوم..


واحدة چون مؤنث هست، بهتره ذكر شود جنسيت،
فلها: ها ضمير مفرد مؤنث، به معناي او
أبويه: در اصل أبوينه بوده، چون ضمير " ه " مضاف اليه هست، " نون " تثنيه، افتاده است: پدر و مادرش
" ورث" فعل است و شما دوست گلم، فعلي معنا نكرديد
و "ارث برند او را"


[Forwarded from خانم الهي]
11/خط پنجم به بعد
پس اگر باشد برای او برادرانی،پس برای مادراو یک ششم است از بعدوصیتی که سفارش می کند به آن یا بدهی ،پدران شما وفرزندانتان
نمی دانید کدام یکشان نزدیکتراست برای شما از جهت سودمندی ،واجبی است از(جانب)خدا،
همانا خدا هست دانای استوار.


خيلي عالي ترجمه كرديد، با تركيب جمله، سازگاري دارد
فقط أيُّ اسم موصل و در محل نصب مفعول به است
كدام يكشان را
هم: مضاف اليه
اقرب: خبر براي مبتداي محذوف( هم)

يعني در واقع بوده
"لاتدرون هم ايهم اقرب
نمي دانيد ايشان، كدامشان را نزديكترند"

البته گروهی نیز "ایّ" را اسم استفهام و مبتدا و "اقرب" را خبر گرفته اند و جمله را مفعول به برای فعل" لا تدرون"

نفعاً: تميز، منصوب
فريضة: مفعول مطلق تأكيدي


http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifسفارش می کند شما را خداوند [در باره ی ] فرزندانتان. برای پسر است مانند بهره ی دو دختر، پس اگر باشند دختران بالای دوتا، پس برای آنان دوسوم آن چه برجای گذاشت [آن را]. و اگر باشد یک دختر، پس برای اوست، نصف. و برای پدر ومادرش، برای هر یک از آن دو، یک ششم از آن چه به جا ماند، اگر باشد برایش فرزندی.
پس اگر نباشد برایش فرزندی، و ارث برند او را پدر ومادرش، پس برای مادرش یک سوم است. پس اگر باشد برای او برادرانی، پس برای مادر او یک ششم است از بعد وصیتی که سفارش می کند به آن یا [پرداخت] بدهی.
پدران شما و فرزندانتان، نمی دانید [ايشان] کدام یکیشان نزدیکترند برای شما از جهت سودرساني، واجبی است از [جانب] خدا. همانا خدا [همیشه ] هست دانا و استوار.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2015_12_23, 03:41 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/1_kqt2v7gjikcxu6gl0h.gif


http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifوَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَ‌كَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّ‌بُعُ مِمَّا تَرَ‌كْنَ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّ‌بُعُ مِمَّا تَرَ‌كْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَ‌كْتُم ۚ مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَ‌جُلٌ يُورَ‌ثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَ‌أَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ‌ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَ‌كَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ‌ مُضَارٍّ‌ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّـهِ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ ﴿١٢ (http://tanzil.net/#4:12)﴾


[Forwarded from خانم سجادي]
و برای شما (مردان )نصف آنچه که بجا میگذارنند زنانتان ؛ اگر نباشد برای آنها فرزندی ،
پس اگر باشد برای آنها فرزندی ، پس برای شما ،یک چهارم از آنچه که بجا میگذارند آنها،
پس از وصیتی که سفارش میکنند به آن یا (بعد از پرداخت)دینی ،
و برای آنها (آن زنان) 1 چهارم از آنچه بجا گذاشتید ،اگر نباشد برای شما فرزندی ،
پس اگر باشد برای شما فرزندی ، پس برای آن زنان (آنها)(میباشد) یک هشتم "1/8" از آنچه که بجا گذاشتید.
از بعد وصیتی که سفارش میکنید به آن یا ادای دینی ،
و اگر باشد مردی که ارث میبرند کلاله (خواهر وبرادر) ، یا زنی و (باشد)برای او برادری یا خواهری ،
پس برای هریک ازآن دو ،یک ششم " 1/6" ،
پس اگر باشند بیشتر از آن ، پس ایشان شریک هستند در یک سوم "1/3" ،
از بعد وصیتی که سفارش میشود به آن یا ادای دینی بدون زیان رساندن ،
(این) سفارش خداست ، و خداوند دانا و باحکمت است .


جمله ي " ان لم يكن لكم ولد" جمله ي شرط است و جواب شرط محذوف و دلالت بر جمله ي قبل دارد
يعني " ان لم يكن لكم ولد فلكم نصف ما ترك"
اگر نباشد براي شما فرزندي، پس برايتان نصف آن چه است كه ....

كَلَالَةً: اسم منصوب، حال
وَلَهُ أَخٌ: "واو" حالیه و جمله ی "له اخ" جمله ی حالیه
شرکاء: جمع شریک، صفت مشبهه
غير: حال، منصوب از موصي
مضارّ: اسم فاعل از (ضرر)؛ مضاف اليه، مجرور
وصية: مفعول مطلق تأكيدي براي فعل محذوف، منصوب




وَصِيَّةً مِّنَ اللَّـهِ
اين سفارش خداست يعني هو محذوف مبتدا و وصية خبر
چون اعراب وصية منصوب است، پس نمي تواند خبر باشد، بلكه مفعول مطلق است براي فعل محذوف
(وصيت مي شود) وصيتي از جانب خدا



http://www.shahrequran.ir/images/smilies/farfallina-viola.gifو برای شما [مردان] است، نصف آن چه که بجا میگذارنند زنانتان، اگر نباشد برای آن ها فرزندی، پس اگر باشد برای آن[ زنان] فرزندی، پس برای شماست، یک چهارم از آن چه که بجا می گذارند آن[ زنان] از بعد وصیتی که سفارش میکنند به آن، یا [بعد از پرداخت]دینی،
و برای آن [زنان] است يك چهارم از آن چه بجا گذاشتید اگر نباشد برای شما فرزندی، پس اگر باشد برای شما فرزندی، پس برای آن زنان [میباشد] یک هشتم از آن چه که بجا گذاشتید، از بعد وصیتی که سفارش میکنید به آن، یا [بعد از پرداخت]دینی،
و اگر باشد مردی که ارث برده می شوند در حالی که خواهر وبرادر هستند، یا زنی و حال آن که برای اوست برادری یا خواهری، پس، برای هر یک از آن دو است، یک ششم. پس اگر باشند بیشتر از آن، پس آنان شریکان هستند در یک سوم،
از بعد وصیتی که سفارش می کنند به آن یا [پرداخت] دینی در حالی که نیست [وصیت کننده] زیان رساننده. [وصيت مي شود] وصيتی از جانب خدا.
و خداوند دانا و با حکمت است.http://www.shahrequran.ir/images/smilies/farfallina-viola.gif

هندیانی
2015_12_23, 04:53 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّـهَ وَرَ‌سُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِ‌ي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ‌ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٣ (http://tanzil.net/#4:13)﴾

[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
آیه13 سوره نساء
این حدود خداوند است وهر کس پیروی کند خدا ورسولش را،داخل می کند اورا بهشتهایی که جاریست از زیر آن نهرهایی ، جاویدانند در آن و آن رستگاری بسیار بزرگ است.

مَن يُطِعِ اللَّـهَ: مَن اسم شرط جازم؛ یطع فعل مضارع مجزوم، جمله ی شرط؛ به علت ساکن بودن فعل یطع و ساکن بودن اسم جلاله الله، برای رفع التقای ساکنین، فعل شرط کسره گرفته است.
جنات مفعول به دوم است
باغ های پردرختی را كه ...
خالدين منصوب و حال است
در حالي كه جاودانند
خالدين با اين كه اسم فاعل است به معني جاودان كننده، ولي معناي اسم مفعولي مي دهد يعني جاودان شده

فوز: کامیابی، مصدر سماعی

معنی واژه ی حدود:

حدود: جمع «حدّ» به معناى «فاصله ميان دو چيز است؛ امّا در آيه شريفه بمعناى «مرز» دين و مقرّرات خداست.

در مفهوم واژه «حدود»، ديدگاهها متفاوت است:

1. جمعى برآنند كه منظور از «حدود»، شرايط و مقرّرات خدا براى يك زندگى شايسته است.
2. دسته ‏اى معتقدند كه مقصود، فرمانبردارى از خداست.
3. و بباور پاره ‏اى منظور اين است كه: اين بيان خدا درباره ارث است.

ديدگاه سوّم بهتر بنظر مى‏ رسد؛ و برطبق آن، منظور اين است كه آنچه خدا درمورد مقرّرات ارث در دو آيه ‏اى كه گذشت بيان فرمود و حقوق و حدود هر كس را روشن ساخت و ميان فرمانبردارى و نافرمانى از او را بدينوسيله روشنگرى كرد، همه و همه مقرّرات خداست. چرا كه، واژه «حدود» همان مرزهاى مقرّرات خداست كه به ‏دليل روشن‏ بودن موضوع، به ‏اختصار آمده است. (مجمع البیان)

....pa....این مرزهای خداوند است و هر کس اطاعت کند خدا و فرستاده اش را، داخل می کند او را باغ های پردرختی را که جاریست از زیر [درختان] آن نهرها، در حالی که جاویدانند در آن[باغ ها] و آن کامیابی بسیار بزرگ است.....pa....

هندیانی
2015_12_23, 04:53 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifتِلْكَ حُدُودُ اللَّـهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّـهَ وَرَ‌سُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِ‌ي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ‌ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿١٣ (http://tanzil.net/#4:13)﴾

[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
آیه13 سوره نساء
💝این حدود خداوند است وهر کس پیروی کند خدا ورسولش را،داخل می کند اورا بهشتهایی که جاریست از زیر آن نهرهایی ، جاویدانند در آن و آن رستگاری بسیار بزرگ است.💝

مَن يُطِعِ اللَّـهَ: مَن اسم شرط جازم؛ یطع فعل مضارع مجزوم، جمله ی شرط؛ به علت ساکن بودن فعل یطع و ساکن بودن اسم جلاله الله، برای رفع التقای ساکنین، فعل شرط کسره گرفته است.
جنات مفعول به دوم است
باغ های پردرختی را كه ...
خالدين منصوب و حال است
در حالي كه جاودانند
خالدين با اين كه اسم فاعل است به معني جاودان كننده، ولي معناي اسم مفعولي مي دهد يعني جاودان شده

فوز: کامیابی، مصدر سماعی

معنی واژه ی حدود:

حدود: جمع «حدّ» به معناى «فاصله ميان دو چيز است؛ امّا در آيه شريفه بمعناى «مرز» دين و مقرّرات خداست.

در مفهوم واژه «حدود»، ديدگاهها متفاوت است:

1. جمعى برآنند كه منظور از «حدود»، شرايط و مقرّرات خدا براى يك زندگى شايسته است.
2. دسته ‏اى معتقدند كه مقصود، فرمانبردارى از خداست.
3. و بباور پاره ‏اى منظور اين است كه: اين بيان خدا درباره ارث است.

ديدگاه سوّم بهتر بنظر مى‏ رسد؛ و برطبق آن، منظور اين است كه آنچه خدا درمورد مقرّرات ارث در دو آيه ‏اى كه گذشت بيان فرمود و حقوق و حدود هر كس را روشن ساخت و ميان فرمانبردارى و نافرمانى از او را بدينوسيله روشنگرى كرد، همه و همه مقرّرات خداست. چرا كه، واژه «حدود» همان مرزهاى مقرّرات خداست كه به ‏دليل روشن‏ بودن موضوع، به ‏اختصار آمده است. (مجمع البیان)

....pa....این مرزهای خداوند است و هر کس اطاعت کند خدا و فرستاده اش را، داخل می کند او را باغ های پردرختی را که جاریست از زیر [درختان] آن نهرها، در حالی که جاویدانند در آن[باغ ها] و آن کامیابی بسیار بزرگ است.....pa....

هندیانی
2015_12_23, 05:07 PM
-4-10-وَمَن يَعْصِ اللَّـهَ وَرَ‌سُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارً‌ا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿١٤ (http://tanzil.net/#4:14)﴾



[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
آیه 14 سوره نساء:
و هر کس نافرمانی کند خداوند ورسولش را وتعدی کند حدودش را،داخل میکند اورا آتشی که جاویدانند در آن و برایش عذابی خوار کننده است.



الله مفعول براي فعل مضارع" يعص"
واو حرف عطف
رسوله معطوف بر الله

من اسم شرط جازم و فعل مضارع مجزوم فعل شرط
يتعد هم معطوف بر فعل شرط
جواب شرط يدخله

خالداً حال: در حالي كه جاودان ( جاودان شده) است.


...4gol....و هر کس نافرمانی کند خداوند را و فرستاده اش را وتجاوز کند مرزهایش[مقرارت خدا را] را،داخل می کند او را آتشی را در حالی که جاویدان است در آن[آتش] و برایش عقوبتی خوار کننده است....4gol....

هندیانی
2015_12_23, 05:07 PM
-4-10-وَمَن يَعْصِ اللَّـهَ وَرَ‌سُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارً‌ا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿١٤ (http://tanzil.net/#4:14)﴾



[Forwarded from معصومه اصغری فرد]
آیه 14 سوره نساء:
💝و هر کس نافرمانی کند خداوند ورسولش را وتعدی کند حدودش را،داخل میکند اورا آتشی که جاویدانند در آن و برایش عذابی خوار کننده است.💝



الله مفعول براي فعل مضارع" يعص"
واو حرف عطف
رسوله معطوف بر الله

من اسم شرط جازم و فعل مضارع مجزوم فعل شرط
يتعد هم معطوف بر فعل شرط
جواب شرط يدخله

خالداً حال: در حالي كه جاودان ( جاودان شده) است.


...4gol....و هر کس نافرمانی کند خداوند را و فرستاده اش را وتجاوز کند مرزهایش[مقرارت خدا را] را،داخل می کند او را آتشی را در حالی که جاویدان است در آن[آتش] و برایش عقوبتی خوار کننده است....4gol....

هندیانی
2015_12_30, 02:57 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif

وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْ‌بَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّـهُ لَهُنَّ سَبِيلًا ﴿١٥﴾


[Forwarded from خانم الهي]
أيه15/نساء
و آنانی که مرتکب می شوند کار زشت را
از زنان شما،پس شاهد بگیرید بر آنان چهار(نفر)از خودتان.پس اگر گواهی دادند پس نگه دارید آنهارا در خانه ها
تا اینکه بگیرد آنها را مرگ،یا قرار دهد خدا برایشان راهی را.


ممنونم عالی ترجمه کردید...1gol....


معنای لغات:

«اللّاتى»: جمع «الّتى» و به‏ معناى «آن زنان» است.
«فاحشة»: در اصل به‏ معناى گفتار و يا كردار بسيار زشت، امّا در آيه شريفه به‏ مفهوم «زنا» است.

بررسی نکات آیه:

"اللاتى" چون اسم موصول براى خانم هاست، بهتره عنوان خانم ذكر شود

به نظرم بهتره مرجع ضميرها مشخص شود( مخصوصا ضمايرى كه براى خانم ها بكار رفته است)

" اربعةً" منصوب و مفعول به است.

فعل "يجعلٓ" مضارع منصوب است و معطوف بر جمله ى " حتي يتوفاهن"
كه ما در اين فعل، نه منصوب بودن را مي بينيم و نه أن ناصبه را
همانطور كه مي دانيد، حرف جرّ " حتّى" بر سر فعل مضارع، "أن" ناصبه اى را در تقدير دارد
و چون نون تأكيد ثقيله بر سر فعل داريم، براى همين منصوب بودن فعل نيز، مشخص نيست،

نكته ي ديگر در مورد فعل" يأتين" است
به معناى بيآورند آن زنان،
ولى با توجه به آيه، می تونيم از معناى "مرتكب شوند، دست یازند، انجام دهند" استفاده كنيم

farfallina-viola
و آن [زنانى] که مرتکب می شوند گناه زشتی را، از ميان زنانتان، پس گواه بگیرید بر آنان زنان، چهار [نفر] را، از ميان خودتان. پس اگر گواهی بدهند، پس نگه دارید آن زنان را در خانه ها تا فرارسد آن [زنان] را مرگ، یا قرار دهد خدا برایشان راهی را.farfallina-viola


تفسیر
«او يجعل ‏اللّه لهنّ سبيلاً» از مجمع البیان

يا خدا راهى ديگر براى آنان قرار دهد.

مقصود از راه ديگر، آمدن قانون خدا بود؛ كه پس از چندى، اين آيه فرود آمد:
«اَلزّانِيَةُ وَالزّانى‏ فَاجْلِدُوا كُلَّ واحِدٍ مِنْهُما مِأَةَ جَلْدَةٍ...»
به هر زن زناكار و مرد زناكارى، به كيفر كار زشتشان يكصد تازيانه بزنيد...

در شأن نزول اين آيه شريفه نقل كرده ‏اند كه وقتى اين آيه بر قلب پاك پيامبر فرود آمد، آن حضرت روى به مردم كرد و فرمود: «هان اى بندگان خدا! فرمان او را بشنويد و بگيريد كه خدا براى آنان راهى قرار داد»؛ آنگاه افزود: اگر دو «بكر» يا بدون همسر با يكديگر مرتكب زشتى شوند، به هر يك يكصد تازيانه بزنيد و هرگاه دو همسردار چنين كردند، افزون بر يكصد تازيانه، سنگسارشان كنيد.

برخى گفته ‏اند: كسى كه به حكم دوّم محكوم شود، نخست بايد يكصد تازيانه را به او بزنند و آنگاه سنگسارش كنند؛ امّا بيشتر اصحاب بر اين عقيده ‏اند كه دستور تازيانه و سنگسار به سالخورده زناكار اختصاص دارد و در غير آنها، اين دو با هم جمع نمى‏ شوند.
به ‏اعتقاد مفسّران، آيه مورد بحث با فرود آيه دوّم از سوره نور نسخ شد و از دو امام نور - حضرت صادق و باقر - علیهم السلام نيز همين نظر روايت شده است.

امّا برخى معتقدند كه آيه شريفه نسخ نشده است، چرا كه حكم بازداشت زنان زناكار در خانه هميشگى نبود و در خود آيه بيان شده بود كه اين دستور تا هنگامى است كه خدا راهى براى آنان قرار دهد؛ و دوّمين آيه از سوره نور همان راه است. بنابراين، چنين بيانى نم ى‏تواند حكمِ پيش از خود را نسخ كند؛ زيرا وقتى گفته مى ‏شود «تا آخر ماه چنين كنيد»، از آغاز روشن است كه فرمان اجراى اين كار تا يك ماه است و بس. (مجمع البیان)

هندیانی
2015_12_30, 03:20 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifوَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِ‌ضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ تَوَّابًا رَّ‌حِيمًا ﴿١٦﴾



[Forwarded from شاملو]
آیه 16 نساء
و آن دو مرد می آورند اندو ازشما را پس آزارشان کنید ایشان را پس اگرتوبه کردند و اصلاح کردند آندو پس روی آوردند بگذرید ازایشان همانا خدا هست بسیارتوبه پذیرنده مهربان

ممنونم دوست عزیز
یکمی ترجمه ی شما ایراد دارد که با توجه به نکاتی که گفته می شود، إن شاءالله برطرف خواهد شد.



"توبه": در لغت به ‏مفهوم "بازگشت" و حقيقت آن، پشيمانى از كار زشت و تصميم بر ترك آن است.

در اين آيه باز فعل" يأتيان" داريم، با اين تفاوت كه در آيه ي قبل، فعل در مورد خانم ها بود ولي در اين آيه فعل در مورد آقايان.

از " الذان" نيز متوجه می شويم كه در مورد آقايان صحبت مى شود. (البته در مورد دو آقا و یا یک مرد و یک زن، اختلاف نظر است، که در تفسیر خواهید خواند.)

و مرجع ضمير " ها" كه به فعل " يأتيان" متصل است، به " الفاحشة" بر مى گردد.

يعنى: "اگر مردان گناه زشتی را انجام دهند"

" إنْ" شرط در جمله داريم و معناى فعل شرط ماضى را مضارع التزامى مى كند و جواب شرط را مضارع اخبارى
"اگر توبه بكنند آن دو مرد"

نكته ى بعدى در اين آيه، اين است كه ما دو خبر داريم براى فعل ناقص" كان": "تواباً" و "رحيماًً" كه هر دو خبر هستند و در ترجمه از حرف عطف "واو" بين دو خبر استفاده می شود.


...3gol....و آن دو [مرد، یا زن و مرد] مرتكب شوند آن گناه زشت را از ميان شما، پس آزار دهيد آن دو را، پس اگر توبه كنند و اصلاح كنند، پس بگذرید از آن دو.
همانا خدا هست [هميشه] بسیار توبه پذیر و مهربان...3gol....


در تفسير اين جمله از آيه شريفه ديدگاهها متفاوت است:

1. گروهى گفته ‏اند كه مقصود از اين جمله، زن و مرد زناكار است.

2. امّا بباور گروهى ديگر، زن و مرد بى‏ همسر مورد نظر است.

3. و به ‏عقيده «مجاهد»، منظور، دو مرد زناكار مى ‏باشد. امّا اين سخن درست نيست؛ چرا كه اگر مقصود دو مرد بود، نبايد بصورت تثنيه مى ‏آمد؛ چه، نويد و هشدار را يا بايد با واژه مفرد بيان كرد تا بر جنس دلالت كند و يا با واژه جمع، و بكاربردن تثنيه ازنظر فصاحت و بلاغت جالب نيست.

4. و بباور «ابومسلم»، منظور دو مردى است كه همجنس ‏بازى كنند، زيرا واژه «فاحشه» در آيه پيشين همجنس ‏بازى زنان را مردود و زشت اعلان كرد؛ و اين آيه همجنس ‏بازى مردان را؛ از اين رو، حكم دو آيه نسخ نشده است. اين ديدگاه را عراقيان نيز پذيرفته‏ اند و براى اين دو عمل زشت كيفر مقرّر مى ‏دارند امّا حدّ نمى ‏زنند. امّا دربرابر اينان، همه مفسّران بر اين عقيده ‏اند كه منظور از واژه «فاحشه» در آيه شريفه «زنا» است و حكم اين آيه، با نزول دوّمين آيه از سوره نور نسخ شده است.

درباره چگونگى كيفر آنان نيز، دو نظر ارائه شده است:

1. ابن عبّاس بر اين انديشه است كه آن دو را سرزنش كنيد و با لنگه ‏كفش بزنيد.

2. امّا عدّه ‏اى ديگر معتقدند كه منظور سرزنش است.

در مورد ترتيب اين كيفرها نيز ديدگاه ها متفاوت است:

1. بعضى برآنند كه سرزنش بر بازداشتِ در خانه مقدّم است. به عبارت ديگر، آيه دوّم زودتر از آيه نخست فرود آمده است. پس كيفر زناكار چنين است: اوّل سرزنش؛ دوّم، بازداشت در خانه؛ و آنگاه تازيانه و يا سنگسار.

2. و برخى گفته ‏اند: قانون اين بود كه زن و مردِ همسردار را بازداشت مى‏ كردند و زن و مرد بى‏ همسر را سرزنش و مجازات.

3. جمعى نيز اعتقاد دارند كه بازداشت مخصوص زنان آلوده بوده است و اذيّت و كيفر براى مردان آلوده ‏دامن.

4. و به ‏اعتقاد دسته‏ اى ديگر، آيه دوّم، آيه نخست را نسخ كرده است. (مجمع البیان)

zahra46
2016_01_02, 06:58 AM
سلام صبح همگی بخیر
ترجمه ایه 17سوره توبه
همانا به طور حتم پذیرش توبه بر خداوند هست برای کسانیکه انجام می دهندبدی را به نادانی سپس توبه می کنند از نزدیک پس انان می پذیرد توبه را خداوند بر ایشان و می باشد خداوند دانا و با حکمت
سوئ مفعول است برای یعلمون
و کان فعل ناقص می باشد و هر فعل ناقص نیاز به خبر دارد و در این جا خبر علیما و حکیما می باشد و در ترجمه از واو می توانیم استفاده کنیم.

zahra46
2016_01_03, 06:48 AM
سلام صبح همگی بخیر
ترجمه ایه 18سوره نسائ
نیست پذیرش توبه برای کسانیکه انجام می دهند بدی ها را تا زمانیکه فرا گیرد یکی از ایشان را مرگ.گفت همانا به ظور حتم من توبه کردم الان .و نه کسانیکه می میرند و ایشان کفارند .انان فراهم کردیم ما .برای ایشان عذابی دردناک را ..

zahra46
2016_01_03, 07:03 AM
سلام صبح بخیر
یک سوال لظف کنید بفرمایید
در ایه 16 فرمودید که مرجع ضمیر ها به یاتیان بر می گرد و الفاحشه می شود
ایا مردانی هم که کار زشت انجام می دهند همان لفظی که برای زنان زشت کردار تعلق می گیرد .اطلاق می شود؟
و میشه بگوییم مرجع ضمیرها به الذان بر می گردد که در مورد مردان خلافکار می باشد ؟
با سباس فراوان

zahra46
2016_01_04, 06:53 AM
با عرض سلام وصبح به خیر
ایه 19 ترجمه می شود .
ای کسانیکه ایمان اوردید حلال نیست بر شمااینکه ارث ببرید زنانرادر حالیکه اکراه است .و سخت نگیرید ان زنان را برای اینکه ببرید بعضی انچه را که دادید زنان را.مگر اینکه انجام دهند گناه بسیار زشت اشکاری را .و رفتار کنید با ایشان به نیکی .پس اگر اگراه بدارید ان زنان را .پس امید است اینکه کراهت دارید چیزی را و قرار می دهد خداوند در ان نیکی بسیاری را 19
در این ایه یک جمله شرط وجود دارد فان کرهتموهن که ان از اعدات شرط و کرهتموهن جمله شرط و در ترجمه .ماضی را به مضارع التزامی {ب }ترجمه می کنیم .و جواب شرط نیز فعسی می باشد و در ترجمه از مضارع اخباری {می }استفاده می شود .
پایدار ی خدمت گذاران به قران را از خداوند متعال از خداوند خواهانیم .

zahra46
2016_01_05, 07:39 AM
سلام صبح به خیر
خوب وخوش سالم باشید .
ترجمه ایه 20
و اگر اراده کنید عوض کردن همسر .جای همسر {دیگری}و دادید یکی از ان زنان را .مالهای بسیاری را .پس نگیرید از او چیزی را .ایا می گیرید ان را .در حالیکه بهتانی و گناهی اشکار است ؟
با تشکر

هندیانی
2016_01_05, 04:01 PM
besm16
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّـهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَـٰئِكَ يَتُوبُ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّـهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿١٧ (http://tanzil.net/#4:17)﴾





سلام صبح همگی بخیر
ترجمه ایه 17سوره توبه
همانا به طور حتم پذیرش توبه بر خداوند هست برای کسانیکه انجام می دهندبدی را به نادانی سپس توبه می کنند از نزدیک پس انان می پذیرد توبه را خداوند بر ایشان و می باشد خداوند دانا و با حکمت
سوئ مفعول است برای یعلمون
و کان فعل ناقص می باشد و هر فعل ناقص نیاز به خبر دارد و در این جا خبر علیما و حکیما می باشد و در ترجمه از واو می توانیم استفاده کنیم.

سلام زهرای عزیز
ممنونم بابت ترجمه ی زیبایی که دارید
و همینطور توضیح خوبتون


"التوبة" مبتدا هست و مضاف آن حذف شده است یعنی
( قبول التوبة)
"علی الله" جار و مجرور و باز هم مضاف در اینجا حذف شده
یعنی
(علی فضل الله)
"من قریب" جارو مجرور متعلِّق به " یتوبون" و موصوف آن نیز حذف شده است
یعنی
(من زمان قریب)


http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifهمانا به طور حتم [پذیرش] توبه بر [فضل]خداوند هست، برای کسانیکه انجام می دهند بدی را به نادانی، سپس توبه می کنند از [در زمانی] نزدیک.
پس آنان، می پذیرد خداوند بر ایشان [توبه یشان را] و هست(همیشه) خداوند دانا و با حکمت.http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

هندیانی
2016_01_05, 05:29 PM
besm5وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَـٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿١٨﴾



سلام صبح همگی بخیر
ترجمه ایه 18سوره نسائ
نیست پذیرش توبه برای کسانیکه انجام می دهند بدی ها را تا زمانیکه فرا گیرد یکی از ایشان را مرگ.گفت همانا به ظور حتم من توبه کردم الان .و نه کسانیکه می میرند و ایشان کفارند .انان فراهم کردیم ما .برای ایشان عذابی دردناک را ..

سلام زهرا ی عزیز
ممنون عالی ترجمه کردید...4gol....

"لیس" فعل ماضی ناقص جامد است و "التوبة" اسم آن و خبرش متعلَّق محذوف "للذین" است.
" و هم کفار" واو حالیه است.
"الموت" فاعل ِ فعل" حضر" است
"اذا حضر" اذای شرط و فعل شرط
"قال" جواب شرط

http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifنیست [پذیرفتن] توبه برای کسانی که انجام می دهند بدی ها را تا زمانی که فرا رسد یکی ایشان را مرگ. می گوید: همانا من توبه کردم الان و نه [برای] کسانی که می میرند و حال آن که ایشان کافرند.
آنان، آماده کردیم برایشان عقوبتی دردناک را.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

...1gol....
ابن بابویه نقل می کند که از امام صادق علیه السلام در مورد آیه ی " وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ"
[ و توبه ی کسانی که گناه می کنند تا وقتی که مرگ یکی از ایشان در رسد، می گوید: اکنون توبه کردم، پذیرفته نیست]پرسیدم و ایشان فرمودند: این زمانی است که احوال آخرت را با چشمانش ببیند.( من لا یحضره فقیه، ج 1، ص 79، ح 355)

هندیانی
2016_01_07, 12:39 PM
سلام صبح بخیر
یک سوال لظف کنید بفرمایید
در ایه 16 فرمودید که مرجع ضمیر ها به یاتیان بر می گرد و الفاحشه می شود
ایا مردانی هم که کار زشت انجام می دهند همان لفظی که برای زنان زشت کردار تعلق می گیرد .اطلاق می شود؟
و میشه بگوییم مرجع ضمیرها به الذان بر می گردد که در مورد مردان خلافکار می باشد ؟
با سباس فراوان

سلام دوست عزیز

در تفسیر این آیه آمده که "الذان" به دو مرد گفته نمی شود، بلکه یک مرد و یک زن را شامل می شود. و "فاحشة"، در اصل به ‏معناى گفتار و يا كردار بسيار زشت، امّا در آيه شريفه به‏ مفهوم «زنا» است.

و ضمیر "ها" چون مؤنث است به "الفاحشة" بر می گردد نه به "الذان" چون، " الذان" اسم موصول مثنی و مذکر است.

هندیانی
2016_01_07, 02:06 PM
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّـهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا ﴿١٩ (http://tanzil.net/#4:19)﴾



با عرض سلام وصبح به خیر
ایه 19 ترجمه می شود .
ای کسانیکه ایمان اوردید حلال نیست بر شمااینکه ارث ببرید زنانرادر حالیکه اکراه است .و سخت نگیرید ان زنان را برای اینکه ببرید بعضی انچه را که دادید زنان را.مگر اینکه انجام دهند گناه بسیار زشت اشکاری را .و رفتار کنید با ایشان به نیکی .پس اگر اگراه بدارید ان زنان را .پس امید است اینکه کراهت دارید چیزی را و قرار می دهد خداوند در ان نیکی بسیاری را 19

در این ایه یک جمله شرط وجود دارد فان کرهتموهن که ان از ادات شرط و کرهتموهن جمله شرط و در ترجمه .ماضی را به مضارع التزامی {ب }ترجمه می کنیم .و جواب شرط نیز فعسی می باشد و در ترجمه از مضارع اخباری {می }استفاده می شود .
پایدار ی خدمت گذاران به قران را از خداوند متعال از خداوند خواهانیم .

نگرشى بر واژه ‏ها
«عضل»: اين واژه در اصل به ‏معناى فشار و دشوارى و امتناع است؛ امّا در آيه شريفه به‏ مفهوم زير فشارقراردادن و درتنگنا نهادن زن به ‏قصد جلوگيرى از ازدواج اوست كه قرآن از آن نهى مى‏ كند.
«فاحشة»: اين واژه همانند دو واژه «عاقبت» و «عافيت» مصدر است و به ‏معناى زشتى و زشتكارى آمده است. عدّه‏ اى نيز آن را به ‏مفهوم ننگ و زشت گرفته ‏اند.
«معاشرت»: رفتار، نشست و برخاست، زندگى ‏كردن، دوستى. (مجمع البیان)

كَرْهًا: مصدر و در جایگاه حال قرار گرفته است.

"بِبَعْضِ مَا": حرف جر "باء" را معنا نمی کنیم و اسم مجرور" بعض را مفعولی ترجمه می کنیم و چون " ما" مضاف الیه است، علامت " را" رو بعد "ما" می اوریم؛ قسمتی آن چه را

وَيَجْعَلَ اللَّـهُ: واو معیت، یجعلَ فعل مضارع منصوب توسط "أن" مضمره بعد واو.
همانطور که می دانید به فعل مضارع منصوبی که بعد از "واو" بیاید، چون "أن" در تقدیر دارد، "واو معیت" می گویند و در ترجمه، "با این که " معنا می شود.

درست فرمودید "فعسی" جواب شرط است ولی اینجا مضارع اخباری، معنا نمی شود.

مُّبَيِّنَةٍ: مؤنث مبیّن، اسم فاعل


http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifای کسانی که ایمان آوردید! حلال نمی باشد بر شما این که ارث ببرید زنان را در حالی که ناخشنودند. و سخت نگیرید آن[زنان] را برای این که ببرید قسمتی[از] آن چه را که دادید آنان را، مگر این که انجام دهند آن[زنان] گناه بسیار زشت آشکاری را.
و رفتار کنید آن[زنان] را به نیکی. پس اگر ناخوش دارید آن [زنان] را. پس امید است این که کراهت دارید چیزی را با این که قرار می دهد خداوند در آن[چیز] خیر بسیاری را.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_01_07, 02:59 PM
besm16وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ﴿٢٠ (http://tanzil.net/#4:20)﴾


سلام صبح به خیر
خوب وخوش سالم باشید .
ترجمه ایه 20
و اگر اراده کنید عوض کردن همسر .جای همسر {دیگری}و دادید یکی از ان زنان را .مالهای بسیاری را .پس نگیرید از او چیزی را .ایا می گیرید ان را .در حالیکه بهتانی و گناهی اشکار است ؟
با تشکر

سلام بر شما زهرا ی عزیز
ممنونم از لطف شما

معنای واژه ها:

«قنطار»: به دارايى بسيار، مال فراوان، ثروت هنگفت و گنجينه‏ اى از زر و سيم گفته مى ‏شود. اين واژه از «قنطره» - به معناى «پل» - گرفته شده است.
«بهتان»: دروغ و نسبت ناروا و حيرت‏ آور.(مجمع البیان)


نکات آیه:

"اسْتِبْدَالَ": مصدر قیاسی بر وزن استفعال؛ مفعول به، منصوب است.
"زَوْجٍ": مضاف الیه، مجرور و علامت مفعولی رو می توانیم بعد مضاف الیه بیاوریم.
"مَّكَانَ": اسم مکان؛ ظرف مکان، منصوب و می تواند از حرف "فی" در ترجمه استفاده شود.
"وَآتَيْتُمْ ": "واو" حالیه است ، حالیه بودن "واو" بخاطر در تقدیر بودن " قد" بر سر جمله ی " آتیتم" است که یکی از شرایط "واو" حالیه می باشد.
و همینطور که می دونید فعل "ء ت ی" به معنای عطا کردن، دو مفعوله است، مفعول به اول"، (احدی) و مفعول به دوم( قنطار) است.
"بُهْتَانًا": مصدر سماعی و در جایگاه حال است که شما درست تشخیص دادید.
"فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ": مرجع ضمیر در "ه" به مال و ثروتی که به عنوان مهریه به همسر، بخشیده شده است، بر می گردد.

http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifو اگر بخواهید جایگزین کردن همسری را[همسر جدید] در جای همسری [آن که در خانه دارید] و حال آن که داده اید یکی آن[زنان] را، مال فراوانی را. پس نگیرید از آن[مال] چیزی را. آیا می گیرید آن [ثروت]را، در حالی که بهتانی است و گناهی آشکار؟http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

هندیانی
2016_01_07, 03:15 PM
ترجمه ی آیات 21، 22 و 23 از سوره ی نساء توسط قرآن پژوهان مترجمی


خانم عزيزاني, [30.12.15 22:17]
22/وازدواج نکنید آنان را (زنان)که ازدواج کرده اند پدرانتان از میان زنان ،مگر آنچه به تحقیق گذشته(قبل از نزول این حکم)،همانا آن(شأن چنین است)،هست،گناه زشت آشکار ونفرت انگیز و بد راهی است.


معصومه اصغری فرد, [30.12.15 22:17]
آیه 21 سوره نساء

وچگونه می گیرید آن را وبه تحقیق کام گرفته اید بعضیتان به سوی بعضی وگرفتند [ آن زنان] از شما پیمانی محکم.


خانم عزيزاني, [30.12.15 22:22]
[In reply to خانم عزيزاني]
نکات آیه
لاتنکحوا: فهل نهی ، واو فاعل
ما مفعول،
نکح آباء. فعل وفاعل. صله ما
ها. عاید
کم مضاف الیه
الا استثنا
ما مستثنی
قد حرف تحقیق
ساء فعل
سبیلا تمیز


گیتا مقامی, [30.12.15 22:27]
حرام شده بر شما (ازدواج)با مادراتتان و دخترانتان وخواهرانتان و عمه هابتان و خاله هایتان ودختران برادر ودختران خواهر و مادرانی که شیر دادند شما را و خواهراناتن از راه شیر دادن و مادران زنانتان و دختراتتان که تحت سرپرستی شمایند از زنانتان

گیتا مقامی, [30.12.15 22:28]
که همبستر شدید با آنان پس اگر نشدهاید همبستر پس نیست هیچ گناهی بر شما

گیتا مقامی, [30.12.15 22:28]
نشده اید همبستر با انها

گیتا مقامی, [30.12.15 22:31]
و زنات حلال شده پسرانتان که از پشت شمایندو این که جمع کنید بین دو خواهر مگر آنچه در گذشته انجام یافت همانا خداهست آمرزنده مهربان


خانم الهي, [30.12.15 22:43]
نکات آیه 23
حرمت.فعل مجهول
امهات.نایب فاعل
ارضعنکم.فعل و فاعل ومفعول
لا جناح.لای نفی جنس.
جناح.اسم لای نفی جنس
علیکم.خبر لا


Faride Masoumi, [31.12.15 00:06]
و زنات حلال شده پسرانتان که از پشت شمایندو این که جمع کنید بین دو خواهر مگر آنچه در گذشته انجام یافت همانا خداهست آمرزنده مهربان

هندیانی
2016_01_07, 03:35 PM
besm6وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا ﴿٢١ (http://tanzil.net/#4:21)﴾


, [30.12.15 22:17]
آیه 21 سوره نساء

وچگونه می گیرید آن را وبه تحقیق کام گرفته اید بعضیتان به سوی بعضی وگرفتند [ آن زنان] از شما پیمانی محکم.

ممنونم دوست عزیز
عالی ترجمه کردید


«افضاء»: رسيدن كامل دو چيز به يكديگر. اين واژه از «فضا» - به ‏معناى «گشادى» - است.

نکات آیه:

"وَكَيْفَ": "کیف" اسم استفهام و در محل نصب، حال است و برای انکار و توبیخ آمده است.
"وَقَدْ أَفْضَىٰ": یکی از نشانه های واو حالیه، همراه بودن " قد" با فعل ماضی بعد از "واو" است، که در این آیه، "واو" حالیه است.
"وَأَخَذْنَ": جمله ی "أخذن" که فعل ماضی و جمع مؤنث است در محل نصب بواسطه ی "واو" عطف، معطوف بر جمله ی حال( افضی) است.


star-star-star-و در چه حالی پس می گیرید آن[مال] را و حال آن که بهره مند شده اید بعضیتان برخی را و گرفته اند آن [ زنان] از شما پیمانِ محکم استواری را.star-

هندیانی
2016_01_11, 08:04 PM
besm16حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٢٣﴾



حرام شده بر شما (ازدواج)با مادراتتان و دخترانتان وخواهرانتان و عمه هابتان و خاله هایتان ودختران برادر ودختران خواهر و مادرانی که شیر دادند شما را و خواهراناتن از راه شیر دادن و مادران زنانتان و دختراتتان که تحت سرپرستی شمایند از زنانتان

که همبستر شدید با آنان پس اگر نشدهاید همبستر پس نیست هیچ گناهی بر شما

نشده اید همبستر با انها

و زنات حلال شده پسرانتان که از پشت شمایندو این که جمع کنید بین دو خواهر مگر آنچه در گذشته انجام یافت همانا خداهست آمرزنده مهربان


نکات آیه 23
حرمت.فعل مجهول
امهات.نایب فاعل
ارضعنکم.فعل و فاعل ومفعول
لا جناح.لای نفی جنس.
جناح.اسم لای نفی جنس
علیکم.خبر لا

ممنونم عالی معنا کردید
و همینطور ترکیب

معانی واژه ها:

«ربائب»: جمع «ربيبه» به ‏معناى «تربيت‏ شده». و نيز به دختر همسر كه از شوهر ديگرى است، گفته مى ‏شود؛ چرا كه مادرش با آن مرد ازدواج كرده و او به پيروى از مادر و در كنار او، تحت تربيت و سرپرستى آن مرد است.
واژه «ربيبه» درحقيقت به‏ مفهوم «مربوبه» است، بسان «قتيله» كه به ‏معناى «مقتوله» (كشته شده) است؛ زيرا عرب، اسم فاعل و اسم مفعول را در مورد چيزى كه هم ‏اكنون داراى وصفى است و يا در آستانه آن وصف قرار دارد، بكار مى‏ برد؛
براى نمونه، به كسى كه درخطر كشته‏ شدن است «مقتول» مى ‏گويند و نيز «قربانى» را پيش از بردن به قربانگاه، «اُضحيه» مى‏ خوانند كه به‏ مفهوم «قربانى» است.

«حلايل»: جمع «حليله» به ‏معناى زنى است كه بر انسان حلال است. اين واژه از مادّه «حل» و حلال» يا از مادّه «حلول» به‏ معناى «ورود»گرفته شده است.

صرف لغات:

بناتکم: جمع بنت
اخوات: جمع "اخت"
خالاتک جمع " خالة"
ربائبکم: جمع " ربیبة" مؤنث "ربیب" صفت مشبهة
حجور: جمع "حجر"
حلائل: جمع "حلیلة" صفت مشبهة
اصلاب: جمع "صلب"


ترجمه ی آیه

http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif حرام شدند بر شما مادرانتان و دخترانتان و خواهرانتان و عمه هایتان و خاله هایتان و دخترانِ برادر و دخترانِ خواهر و مادران شما آنان که شیر دادند شما را و خواهران شما از راه شیر دادن (خواهران شیری شما) و مادران زنانتان و دخترانتان که تحت سرپرستی شما هستند از بین زنانتان که همبستر شدید با آنان، پس اگر نشوید همبستر با آن[زنان]، ، پس نیست هیچ گناهی بر شما[ در ازدواج با دخترانشان ]، و حلال شدگان پسرانتان، آن [پسران] که از پشت شمایند[ بر شما حرام شدند] و این که جمع کنید بین دو خواهر(یعنی در یک زمان با دوخواهر ازدواج کنید) مگر آن چه به تحقیق گذشت.
همانا خدا هست [همیشه] آمرزنده و مهربان. http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

zahra46
2016_01_12, 04:59 PM
سلام روز به خیر
خدا قوت
ترجمه ایه 24 سوره نسائ
و زنان شوهر دار از زنان .مگر کنیزان شما . نوشته خداوند بر شما.{واجب کرده بر شما} و حلال شده بر شما آنچه در بعد از آن است . اینکه بجویید با مالهایتان در حالیکه
پاکدامن هستند نیستند زنا کاران .
پس انچه بهره مند می شوید به ان .از ان زنان پس بدهید ان زنان را .مهریه هایشانرا در حالیکه واجب است .و نیست گناهی بر شما از انچه راضی شدید به ان از بعد مهریه .همانا خداوند می باشد همیشه دانا و با حکمت .
محصنت.زنان شوهر دار
ما ملکت ایمانکم.بردگان شما .کنیزان شما
فاستمتعتم .پس متعه کردید .پس صیغه کردید .
محصنین .پاک دامننان
مسفحین .زنا کاران
اجورهن .مهریه هایشان را
احل .فعل مجهول ونا یب فاعل ما ورائ{حلال شده }
محصنین .حال است و حالت فاعل را مشخص می کند و در ترجمه در حالیکه تر جمه می کنیم
ان تبتغوا {ان }از اعدات شرط و جازم و تبتغوا فعل شرط و جواب شرط فماستعتعتم که ان را این جا ان از اعدات شرط نمی باشد چون در قسمت دوم "ما" بکار رفته .
با تشکر از زحمات جنابعالی .

عتیق
2016_01_14, 04:11 PM
به نام خدا.
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚبَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾
و هرکس توانایی ندارد از بین شما مالی را، این که ازدواج کند زنان پاکدامن مؤمنه را، پس از میان کنیزان، دختران جوان مؤمن. و خدا داناتر است به ایمان شما، بعضی شما از برخی. پس ازدواج کنید آن زنان را با اجازه ی خانواده اشان و بدهید مهریه اشان را به نیکی در حالی که پاکدامنند و نیستند زناکار و نه گیرندگان دوستان پنهانی. پس هرزمان در حصن قرار گیرند، پس مرتکب شوند گناه زشتی را. پس بر ایشان است نصف آن چه بر زنان شوهردار( آزاد) است از عذاب. آن برای کسی است که ترسید به سختی افتادن را از شما. و این که صبر کنید بهتر است برایتان و خدا آمرزنده و مهربان است.

هندیانی
2016_01_17, 08:43 PM
besm16وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّـهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿٢٤﴾


سلام روز به خیر
خدا قوت
ترجمه ایه 24 سوره نسائ
و زنان شوهر دار از زنان .مگر کنیزان شما . نوشته خداوند بر شما.{واجب کرده بر شما} و حلال شده بر شما آنچه در بعد از آن است . اینکه بجویید با مالهایتان در حالیکه
پاکدامن هستند نیستند زنا کاران .
پس انچه بهره مند می شوید به ان .از ان زنان پس بدهید ان زنان را .مهریه هایشانرا در حالیکه واجب است .و نیست گناهی بر شما از انچه راضی شدید به ان از بعد مهریه .همانا خداوند می باشد همیشه دانا و با حکمت .
محصنت.زنان شوهر دار
ما ملکت ایمانکم.بردگان شما .کنیزان شما
فاستمتعتم .پس متعه کردید .پس صیغه کردید .
محصنین .پاک دامننان
مسفحین .زنا کاران
اجورهن .مهریه هایشان را
احل .فعل مجهول ونا یب فاعل ما ورائ{حلال شده }
محصنین .حال است و حالت فاعل را مشخص می کند و در ترجمه در حالیکه تر جمه می کنیم
ان تبتغوا {ان }از ادات شرط و جازم و تبتغوا فعل شرط و جواب شرط فماستعتعتم که ان را این جا ان از ادات شرط نمی باشد چون در قسمت دوم "ما" بکار رفته .
با تشکر از زحمات جنابعالی .

سلام دوست عزیز
ممنونم از ترجمه و نوشتن نکات قواعدی آیه

"کتاب" مفعول مطلق است. چون که فعل محذوف "کَتَبَ" در تقدیر است و مفعول مطلق نوعی است، چون بعد از مفعول مطلق، مضاف الیه (الله) داریم.
" محصنین" حال اول است و "غیر" حال دوم و " مسافحین: مضاف الیه

"لا جناح" لای نفی جنس است و "جناح" اسم "لا" و معنای "هیچ " می دهد.(نیست هیچ گناهی)


http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifو [نيز ازدواج‏] زنان همسردار از بین زنان، [بر شما حرام شده است‏]؛ مگر كنيزانتان. مقرر شد یک نوع نوشته ی خدا بر شما؛ حلال شده است بر شما آن چه در پس آن است این كه بخواهید[ازدواج کنید زنان را] به وسيله ی مال هایتان در حالت پاکدامنی و نه زناکار.
پس، هر آن چه بهره مند شوید بوسیله ی آن از بین زنان[ زنانی را که ازدواج موقت نمایید ]، پس بدهید آن زنان را مهریه هایشان را در حالی که واجب است و نیست هیچ گناهی بر شما در آن چه راضی شوید[هر دو] آن را از بعد آن [مهریه ی]واجب. همانا خدا هست[همیشه] دانا و باحکمت.http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

هندیانی
2016_01_25, 08:38 PM
besm6وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَ‌هُنَّ بِالْمَعْرُ‌وفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ‌ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُ‌وا خَيْرٌ‌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ‌ رَّ‌حِيمٌ ﴿٢٥ (http://tanzil.net/#4:25)﴾ يُرِ‌يدُ اللَّـهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٢٦ (http://tanzil.net/#4:26)﴾



m a, [18.01.16 22:16]
می خواهد خداوند برای اینکه روشن کند برای شما وهدایت کند شمارا به راه های روشن کسانی از قبل شما وتوبه بریزد بر شما وخداوند دانای با حکمت است [/
QUOTE]26
[QUOTE]
gan E, [18.01.16 22:31]
آیه 25وهرکس ندارد از شما توان مالی اینکه ازدواج کند با زنان مومنه پس از بردگان شما کنیزی مومن،وخدا داناتر است به ایمان شما،بعضی شما از بعضی پس ازدواج کنید با آنها به اجازه خانواده هايشان، بدهید پاداششان رابه نیکی پاکدامن نه زناکار ونه رفیق گیر،پس زمانی که شوهر کردند پس اگر مرتکب شود به عمل زشتی پس بر آنهاست نیمی از آنچه بر زنان شوهر دار است از عذاب این برای کسی است که بترسد به رنج افتد از شما واگر صبر کنید بهتر است برای شما وخدا آمرزنده ی مهربان است

gan E, [18.01.16 22:37]
[In reply to gan E]
مرتکب شوند

هندیانی
2016_01_25, 09:30 PM
besm12وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚبَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّـهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٢٥﴾



به نام خدا.
و هرکس توانایی ندارد از بین شما مالی را، این که ازدواج کند زنان پاکدامن مؤمنه را، پس از میان کنیزان، دختران جوان مؤمن. و خدا داناتر است به ایمان شما، بعضی شما از برخی. پس ازدواج کنید آن زنان را با اجازه ی خانواده اشان و بدهید مهریه اشان را به نیکی در حالی که پاکدامنند و نیستند زناکار و نه گیرندگان دوستان پنهانی. پس هرزمان در حصن قرار گیرند، پس مرتکب شوند گناه زشتی را. پس بر ایشان است نصف آن چه بر زنان شوهردار( آزاد) است از عذاب. آن برای کسی است که ترسید به سختی افتادن را از شما. و این که صبر کنید بهتر است برایتان و خدا آمرزنده و مهربان است.



آیه 25وهرکس ندارد از شما توان مالی اینکه ازدواج کند با زنان مومنه پس از بردگان شما کنیزی مومن،وخدا داناتر است به ایمان شما،بعضی شما از بعضی پس ازدواج کنید با آنها به اجازه خانواده هايشان، بدهید پاداششان رابه نیکی پاکدامن نه زناکار ونه رفیق گیر،پس زمانی که شوهر کردند پس اگر مرتکب شوند به عمل زشتی پس بر آنهاست نیمی از آنچه بر زنان شوهر دار است از عذاب این برای کسی است که بترسد به رنج افتد از شما واگر صبر کنید بهتر است برای شما وخدا آمرزنده ی مهربان است

ممنونم خیلی عالی ترجمه کردید

"طَوْلًا " مفعول به و منصوب یا می تونیم مصدر مؤول " أَن يَنكِحَ" را مفعول و "طولا" را مفعول له بگیریم یعنی کسی که توانایی ازدواج کردن با زنان پاکدامن مؤمنه را به علت مال و دارایی ندارد
" الْمُحْصَنَاتِ" مفعول براي فعل " ينكح"
"مُحْصَنَاتٍ " حال بخاطر ضمير مفعول در فعل "انكِحُوهُنَّ"
"غَيْرَ" هم حال دوم و منصوب
پس مي تونيم بين دو حال از "واو" عاطفه استفاده كنيم


جمله ي"بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ" در محل نصب، حال

طولاً: مصدر سماعى
فتيات: جمع فتاة
اعلم: صفت مشتقة و معناى تفضيل نمي دهد هر چند بر وزن "أفعل" آمده، به معناى عالم يا عليم است
اخدان: جمع خدن، صفت مشبهة
متخذات: جمع متخذة، مؤنث متخذ، اسم فاعل
العنت: مصدر سماعى

http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifو هرکس توانایی ندارد از بین شما به علت مال [و ثروت]، ازدواج کردن زنان پاکدامن مؤمنه را. پس از میان کنیزانتان، دختران جوان مؤمن را[ همسر گیرید]. و خدا دانا است به ایمان شما، در حالی که بعضی شما از برخی[دیگرید یعنی از جنس همدیگر هستید]. پس ازدواج کنید آن زنان را با اجازه ی خانواده اشان و بدهید مهریه اشان را به نیکی در حالی که پاکدامنند و نیستند زناکار و نه گیرندگان دوستان پنهانی. پس هرزمان در حصن قرار گیرند[شوهر کنند]، پس مرتکب شوند گناه زشتی را. پس بر ایشان است نصف آن چه بر زنان شوهردار( آزاد) است از شکنجه. آن [روش]برای کسی است که می ترسد به رنج افتادن [بی همسری و گناه]را از بین شما. و این که صبر کنید[صبر کردن] بهتر است برایتان و خدا آمرزنده و مهربان است.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

zahra46
2016_01_31, 07:22 PM
با عرض سلام
ترجمه ایه 27سوره نسائ
و خداوند اراده کرده.اینکهبپذیرد بر شما توبه را .و راده کردند .کسانیکه پیروی می کنندشهوات را .{خواهشهای نفسانی را}اینکه میل کنند یک نوع میل بزرگی {27
یتوب=فعل مضارع و منصوب می باشد چون یکی از حروف نا صبیه بر سر فعل مضارع امده .و در ترجمه تاثیری دارد که من نمی دانم .
یتوب =مفعول یرید می باشد .
شهوات =مفعول یتبعون می باشد .
میلا =مفعول مطلق می باشد که از ریشه فعل ما قبل می باشد و برای تاکید و رفع ابهام می اید و در ترجمه "یک نوع "استفاده می کنیم .و البته عظیما صفت است که بعد از مفعول مطلق امده است و نمی دانم چه تاثیری در ترجمه دارد .
ممنون از زحمات شبانه روزی شما .

هندیانی
2016_02_08, 01:07 PM
besm6 يُرِ‌يدُ اللَّـهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّـهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٢٦ (http://tanzil.net/#4:26)﴾

می خواهد خداوند برای اینکه روشن کند برای شما وهدایت کند شمارا به راه های روشن کسانی از قبل شما وتوبه بریزد بر شما وخداوند دانای با حکمت است [/


ممنونم
عالی بود ترجمه ی شما
فقط به نکات زیر توجه کنید

لِيُبَيِّنَ: "أن" مصدری و ناصبه در تقدیر دارد که می توان به معنای "روشن ساختن" ترجمه کرد. و در محل نصب، مفعول به است.

"سُنَنَ" مفعول دوم فعل " يهدي" است و چون " الذين" مضاف اليه می باشد، علامت مفعول رو بعد مضاف اليه مي نويسيم. "روش های كسانی را كه"


فعل "توب" با حرف جر "الی" معنای رو کردن و توبه کردن می دهد و فعل "عبد" می گویند. یعنی بنده ی گناهکار باید به درگاه خدا رو بیاورد و توبه کند
فعل "توب" با حرف جر "علی" به معنای توبه پذیرفتن و قبول شدن می دهد و فعل " رب" است. یعنی خداوند مهربان با فضل بسیارش، توبه و پشیمانی بنده ی خطاکارش را می بخشد.

و "به علت مبتدا بودن لفظ جلاله "الله"، "علیم" و "حکیم"، خبر اول و دوم هستند که می توانیم بین دو خبر از "واو" استفاده کنیم.

http://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gif می خواهد خداوند روشن ساختن شما را [ یا برای اینکه روشن کند برای شما] و هدایت کند شما را، روش های کسانی را که از قبل شما [بودند] و بپذیرد بر شما[توبه اتان را] و خداوند دانا و با حکمت است.http://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gif

هندیانی
2016_02_08, 01:33 PM
-4-10-وَاللَّـهُ يُرِ‌يدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِ‌يدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا ﴿٢٧﴾


با عرض سلام
ترجمه ایه 27سوره نسائ
و خداوند اراده کرده.اینکهبپذیرد بر شما توبه را .و راده کردند .کسانیکه پیروی می کنندشهوات را .{خواهشهای نفسانی را}اینکه میل کنند یک نوع میل بزرگی {27
یتوب=فعل مضارع و منصوب می باشد چون یکی از حروف نا صبیه بر سر فعل مضارع امده .و در ترجمه تاثیری دارد که من نمی دانم .
یتوب =مفعول یرید می باشد .
شهوات =مفعول یتبعون می باشد .
میلا =مفعول مطلق می باشد که از ریشه فعل ما قبل می باشد و برای تاکید و رفع ابهام می اید و در ترجمه "یک نوع "استفاده می کنیم .و البته عظیما صفت است که بعد از مفعول مطلق امده است و نمی دانم چه تاثیری در ترجمه دارد .
ممنون از زحمات شبانه روزی شما .

سلام بر شما
ممنونم خیلی خوب کار کردید
اما ایرادهایی نیز دارید که براتون توضیح می دهم


ميل
عدول از وسط به يك طرف. درجور و ستم بكار رود و نيزدر مطلق ميل(قاموس قرآن)

جمله ی "أن یتوب" با هم بخاطر "أن" که حرف مصدری و نصب است در محل نصب مفعول به میشود برای فعل "یرید"
http://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gifو سؤال کردید چه تأثیری در ترجمه دارد؟
"أن" ناصبه هم خاصیت مصدری دارد و هم فعل بعد آن، مضارع التزامی ترجمه می شود. یعنی: خداوند می خواهد پذیرفتن توبه شما را(مصدری) یا خداوند می خواهد این که بپذیرد بر شما توبه اتان را( مضارع الزامی= بپذیرد)
http://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gifسؤال دوم شما در مورد صفت آمدن بعد مفعول مطلق است
صفت یا مضاف الیه بعد مفعول مطلق، مفعول مطلق نوعی به ما می دهد که در ترجمه از کلمه ی "یک نوع" استفاده می شود.
و "میل" در این جا به معنای منحرف شدن از حق است، پس ترجمه می شود: این که منحرف شوید (از حق) یک نوع منحرف شدن بسیار بزرگ
جمله ی " أن تمیلوا.." در محل نصب، مفعول به فعل" یرید" دوم
star-"الشهوات" جمع "الشهوة" مصدر سماعی
star-"میلا" مصدر
http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifو خداوند می خواهد اینکه بپذیرد بر شما [توبه اتان را] .و می خواهند کسانی که پیروی می کنند خواهش های نفسانی را، این که منحرف شوید (از حق) یک نوع انحرافی بسیار بزرگhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_02_08, 01:41 PM
-4-10-

شاملو, [25.01.16 21:02]
بنام خدا آیه 27 و28 سوره نساء
وخدا میخواهد که ببخشاید یا توبه پذیرد ازشما و میخواهد کسانیکه پیروی میکنند میلها را که منحرف شوید منحرفی بسیار بزرگ
ایه 28 میخواهد خدا اینکه تخفیف دهد از شما و آفریده شده است انسان ناتوان


آزادنیا, [25.01.16 21:24]
آیه 30بنام خداباسلام
وهرکس انجام دهد ان را ازروی دشمنی وستم پس بزودی به اتش وارد میکنیم اورا یک نوع آتشیواین برای خداوند آسان است


آزادنیا, [25.01.16 21:30]
آیه 31--واگر دوری کنید گناهان کبیره را انچه نهی میشوید ازان میپوشانیم ازشما گناهان کوچک را وداخل میکنیم شمارا (از) محل ورودی بزرگوارانه

خ
طلوعی, [25.01.16 22:25]
سلام ایه 30 سوره مبارکه ال عمران
و هر کس انجام دهد ان تجاوز و ستم را پس به زودی وارد خواهبم کرد او را به اتش وهست ان بر خداوند اسان .


طلوعی, [25.01.16 22:26]
33 و بر هر کس قرار دادیم وارثانی از انچه به جای گذاشتند ،پدر ومادر و نزدیکان و کسانی که پیمان بست دستانشان (سوگندهایتان)پس بدهید انان را بهره شان را همانا خداوند هست بر هر چیز گواه


الهي, [25.01.16 22:31]
آیه32
و آرزو نکنید آنچه را برتری داد خدا به آن بعضی از شما بربعضی(دیگر)،برای مردان
بهره ایست از آنچه بدست آوردند و برای
زنان بهره ایست از آنچه بدست آوردند
وبخواهید خدا را از فضلش،همانه خدا هست به هر چیز دانا.


سجادي, [06.02.16 22:04]
اعوذبالله من الشیطان الرجیم.
پناه میبرم به خداوند از شر وسوسه شیطان رانده شده
به نام خداوند رحمت گستر مهربان.
ترجمه و تجزیه ترکیب آیه 37 هدیه من


الهي, [06.02.16 22:04]
37/نساء
کسانیکه بخل میورزند وفرمان میدهند مردم را به بخل(تنگ نظری) وپنهان میکنند آنچه را داد ایشانرا خدا از فضلش
وآماده کردیم برای کافران عذابی خوار کننده را.


سجادي, [06.02.16 22:12]
و اگر بترسید از اختلافی میان آن دو ( زن وشوهر) ,پس بر انگیزید(انتخاب کنید) داوری را از خانواده او (شوهر) و داوری را ازخانواده او ( زن) اگر بخواهند این دو داور , صلحی را(تصمیم به اصلاح داشته باشند) الفت میدهد خدا میان آنها, همانا خداوند هست دانا و آگاه.35


سجادي, [06.02.16 22:18]
و عبادت کنید خدارا و شریک قرار ندهید با او هیچ چیزی را و نسبت به والدین نیکی کردن را و نسبت به نزدیکان و یتیمان و بینوایان. همسایه ( خویشاوند) نزدیک و همسایه دور و دوست همنشین و در راه ماندگان و برگانی که مالک آنهایید (آنچه در تصرف شمایند) .
همانا خدا دوست نمیدارد کسی را که باشد متکبر و فخر فروش 36 .

صَدَقَ الْلَّهُ الْعَلِیُّ الْعَظِيم.

هندیانی
2016_02_08, 02:14 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifيُرِ‌يدُ اللَّـهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا ﴿٢٨﴾
می خواهد خدا، این که کم کند از[رنج] شما و آفریده شده است این انسان در حالی که ناتوان است.

در مورد "أن" ناصبه و ترجمه اش در آیه ی قبل توضیح دادیم.
"خلق" فعل مجهول و نایب فاعل آن، "الانسان" و مرفوع است.
"ال" در "الانسان" رو عهد حضوری گرفتم،
و "ضعیفا" هم حال و منصوب است.

تفسیر آیه:

خدا مى‏ خواهد در مورد تشكيل خانواده و زندگى با زنان و ازدواج با كنيزان، با مقررات انسان ساز خود، كار را بر شما سبك بگيرد و زندگى را انسانى و آسان سازد.
پاره ‏اى برآنند كه ممكن است تفسير آيه اين باشد كه: خدا مى‏ خواهد با پذيرش توبه شما و ارزانى داشتن توفيق توبه به شما، زندگى را آسان سازد و بر شما سبك گيرد.
و به باور برخى: خدا مى‏ خواهد به شما امت مسلمان لطف نموده و مقررات آسانى براى زندگى ‏تان فرو فرستد.
و خلق الانسان ضعيفا
و انسان به ‏گونه ‏اى آفريده شده است كه در كار زنان، ناتوان است و در مورد آنان چندان توانِ شكيبايى ندارد.
پاره‏ اى مى‏ گويند: منظور اين است كه انسان به ‏گونه ‏اى آفريده شده است كه در برابر طوفان تمايلات و كشش‏هاى درونى مقاومتش كم و در برابر ترس و اندوه به زانو در مى ‏آيد.(مجمع البیان)

هندیانی
2016_02_08, 02:43 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifيَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَ‌ةً عَن تَرَ‌اضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ بِكُمْ رَ‌حِيمًا ﴿٢٩﴾
ای کسانی که ایمان آوردید! نخورید مال هایتان را بینتان به باطل، مگر این که باشد، تجارتی از روی رضایت دو طرف از میانتان. و نکشید خودتان را؛ همانا خدا [همیشه] هست نسبت به شما مهربان.

یا: حرف ندا
"ایُّ" منادای نکره ی مقصودة
"ها" حرف تنبیه
و الذین اسم موصول بدل

در مورد منادای نکره مقصوده به طور جداگانه صحبت خواهیم کرد إن شاءالله
http://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gifتوضیحی که در این قسمت وجود دارد. نقش "الذین" بعد منادا هست.
هر گاه اسم بعد منادا، مشتق باشد، نقش صفت و اگر اسم بعد منادا، جامد باشد، نقش بدل یا عطف بیان را دارد.
پس "الذین" بدل است برای "أیُّ"

http://www.shahrequran.ir/images/icons/20130311134729224_bouncing_dot.gif"تراض" مصدر قیاسی است از باب تفاعل


واژه «باطل»
واژه «باطل» در برابر حق است. و به هر چيز بى‏ اساس، ناشايسته و ناپايدار و ظالمانه گفته مى‏ شود؛ امّا در تفسير اين واژه در آيه شريفه ديدگاه‏ ها اندكى متفاوت است:

1 - به باور گروهى منظور از آن، ربا و بهره‏ كشى ظالمانه، قمار، فريب خريدار به هنگام داد و ستد، و هرگونه ستم اقتصادى است. اين ديدگاه از پنجمين امام نور نيز روايت شده است.
2 - امّا به باور برخى منظور اين است كه دارايى يكديگر را بدون پرداخت قيمت يا عوض آن، و بى آن كه در خور آن باشيد، هزينه نكنيد.
به باور ما، ديدگاه نخست بهتر است؛ چرا كه مال و ثروتى را كه انسان بر اساس موازين اخلاقى از ديگرى بخورد و مصرف كند، بدون عوض و استحقاق است امّا خوردن به باطل نيست.
3 - به باور ما منظور اين است كه ثروت كسى را با يكى از راه‏هاى نامشروع و ظالمانه نگيريد و در راهى كه روا نيست مصرف ننماييد.

هندیانی
2016_02_16, 09:24 PM
آزادنیا, [25.01.16 21:24]
آیه 30بنام خداباسلام
وهرکس انجام دهد ان را ازروی دشمنی وستم پس بزودی به اتش وارد میکنیم اورا یک نوع آتشی واین برای خداوند آسان است

وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارً‌ا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّـهِ يَسِيرً‌ا ﴿٣٠ (http://tanzil.net/#4:30)﴾


سلام دوست عزیز
عالی ترجمه کردید

بعضی از نکته های قواعدی

"مَن" اسم شرط جازم است و در محل رفع، مبتدا
جمله ی " یفعل ذلک .." در محل رفع خبر "من"
و "یفعل" فعل شرط و جمله ی "فسوف نصلیه نارا" در محل جزم جواب شرط
کلمه ی " عدوانا" مفعول له
"ذلک" اول، اسم اشاره و در محل نصب، مفعول به
و "ذلک" دوم در محل رفع، اسم کان

"یسیرا" صفت مشبهه


http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifو هر کس انجام دهد آن را به علت دشمنی و ستم، پس به آتش وارد خواهیم کرد او را آتشی را. و هست این [در آتش افکندن] بر خداوند آسان.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_02_16, 09:47 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20(4).gifإِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا ﴿٣١﴾



آیه 31--واگر دوری کنید گناهان کبیره را انچه نهی میشوید ازان میپوشانیم ازشما گناهان کوچک را وداخل میکنیم شمارا (از) محل ورودی بزرگوارانه



معانی واژه ها:
«اجتناب»: دورى گزيدن و كناره ‏گرفتن از چيزى را مى ‏گويند. واژه «اجنبى» و «جنابت» نيز از همين ريشه و به همان اعتبار دورى است.

«تكفير»: به مفهوم پوشاندن، زدودن و دور ساختن است كه همه به يك واقعيت بر مى‏ گردد.(مجمع البیان)

"إنْ" حرف شرط جازم است و "تجتنبوا" فعل شرط( مضارع التزامی ترجمه شود)
"نکفر عنهم" جواب شرط( ماضی استمراری ترجمه شود)
"مدخلا" مفعول مطلق نوعی بخاطر صفت " کریما"

"کبائر": چمع کبیرة، مؤنث کبیر، صفت مشبهه بر وزن فعیل
"مدخلا": مصدر میمی از فعل "أدخل"؛ در آیه، اسم مکان می باشد.
"کریما": صفت مشبهه از فعل کرم یکرم


http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif و اگر دوری کنید گناهان کبیره ی آن چه را نهی می شوید از آن، می پوشانیم از شما بدی هایتان را و داخل می کنیم شما را یک نوع داخل کردنی پرارج [اگر "مدخلا" را مصدر میمی بگیریم و نقش مفعول مطلق]http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif



http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifو اگر دوری کنید گناهان کبیره ی آن چه را نهی می شوید از آن، می پوشانیم از شما گناهان کوچکتان را و داخل می کنیم شما را مکانی[بهشتی] نیکو را[اگر "مدخلا" را اسم مکان بگیریم و نقش مفعول به]http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

هندیانی
2016_02_23, 05:27 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifوَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّـهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّ‌جَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّـهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿٣٢﴾



آیه32
و آرزو نکنید آنچه را برتری داد خدا به آن بعضی از شما بربعضی(دیگر)،برای مردان بهره ایست از آنچه بدست آوردند و برای زنان بهره ایست از آنچه بدست آوردند وبخواهید خدا را از فضلش،همانه خدا هست به هر چیز دانا.

ممنون عالی ترجمه کردید دوست عزیز

معنای واژه:

«تمنّى»: آرزوى چيزى كه نيست و به آرزوى نبودنِ آنچه هست.(مجمع البیان)

ترکیب:
"بعض" مفعول به و "کم" مضاف الیه است.
"نصیبٌ" مبتدای مؤخر و "للرجال" متعلِّق به محذوف خبر مقدم
همینطور "نصیبٌ" دوم

ترجمه:
http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifو آرزو نکنید آن چه را برتری داد خدا به وسیله ی آن بعضی شما را بر برخی، برای مردان است بهره ای از آن چه بدست آوردند و برای زنان است بهره ای از آنچه انجام دادند و درخواست کنید خدا را از لطفش، همانا خدا[همیشه] هست به هر چیزی دانا.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_02_23, 05:30 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifوَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَ‌كَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَ‌بُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا ﴿٣٣﴾



33 و بر هر کس قرار دادیم وارثانی از انچه به جای گذاشتند ،پدر ومادر و نزدیکان و کسانی که پیمان بست دستانشان (سوگندهایتان)پس بدهید انان را بهره شان را همانا خداوند هست بر هر چیز گواه

ممنون خیلی خوب ترجمه کردید

معنی واژه:
«موالى»: اين واژه با جمع «مولى» به مفهوم آزاد كننده، آزاد شده، پسرعمو، ورثه، فرمانروا، هم سوگند و هم ‏پيمان، سزاوارتر از ديگران نسبت به چيزى و يا كارى، و به مفهوم پيوند و ارتباط آمده است.
اصل معنا در همه اين موارد همان سزاوارتر و زيبنده ‏تر بودن كسى از ديگرى نسبت به چيز و يا كارى است، اما در آيه شريفه به مفهوم " ورثه" آمده است.


«ايمان»: جمع «يمين» به ‏معناى سوگند است.
پاره ‏اى برآنند كه مفهوم اين واژه، «سوگند با دست» است؛ زيرا وقتى كه سوگند ياد مى ‏كردند، دستهاى خود را به هم مى ‏زدند؛ به همين جهت به آن «يمين» گفته شده است.


(مجمع البیان)

http://www.shahrequran.ir/images/icons/nokte.gifکلمه ی "موالی" مفعول به و منصوب است.

http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifبرای همه قرار دادیم ارث برانی را از آن چه بر جای گذاشتند، پدر و مادر و نزدیکان و آن کسانی که پیمان بست دستانتان. [یعنی با آن کسانی که پیمان بستید]
پس بدهید آنان را بهره شان را؛ همانا خداوند [همیشه ] هست بر هر چیزی گواه.http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

هندیانی
2016_02_23, 05:36 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif

الرِّ‌جَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّـهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّـهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُ‌وهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِ‌بُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرً‌ا ﴿٣٤﴾

نگرشى بر واژه‏ ها:
«قوّام»: در بردارنده معناى مبالغه و به مفهوم سرپرست،كارگزار، عهده‏ دار امور و تدبيرگر شئون آمده است.
«قنوت»: فرمانبردارى فروتنانه و از دل و جان.
«نشوز»: سركشى و سرپيچى از انجام وظيفه و رعايت حقوق ديگرى.
«هجر»: دورى گزيدن.
«ضجوع»: خوابيدن، و «مضاجع» به مفهوم بسترها و خوابگاه ‏ها آمده است.
«بغيه»: جستن و خواستن.(مجمع البیان)

ترکیب:
بِمَا فَضَّلَ اللَّـهُ : ب" حرف جر،"ما" حرف مصدری و "الله" لفظ جلاله فاعل "فضّل" و "بَعْضَ" مفعول به
☘صالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ☘: "صالحات "مبتدا و "قانتات" و "حافظات" خبر اول و خبر دوم هستند.(و در ترجمه بین دو خبر از "واو" استفاده کردم)
☘واللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ☘: "اللاتی": اسم موصول در محل رفع مبتدا، "تخافون" صله، "نشوز" مفعول به برای فعل" تخافون" و "واو" فاعل آن "هن" ضمیر مؤنث جمع در محل جر مضاف الیه؛
و "فاء" زاید چون سر خبر آمده؛ "عظوا" فعل امر و در محل رفع، خبر برای "اللاتی" مبتدا، و "واو" فاعل آن، "هن" ضمیر مؤنث جمع در محل نصب مفعول به

صرف:
"قوامون" جمع قوام است و صیغه ی مبالغه و اسم فاعل،
"حافظات": اسم فاعل، مؤنث و جمع "حافظة"
"نشوز" مصدر سماعی
"عظوهن": فعل امر، جمع مذکر مخاطب، (و ع ظ) مثال واوی ⬅️حذف "واو" در مضارع (ثلاثی مجرد) طبق قاعده.(#اعلال_به_حذف) ⬅️تعِظُونَ ⬅️حذف #حرف_مضارعه بخاطر امر ⬅️عظُونَ ⬅️مجزوم شدن فعل عِظُوا ➕ هنَّ ضمیر مفعولی جمع مؤنث غایب

ترجمه:
star- star-مردان، عهده دار امور هستند بر زنان، به سبب برتری بخشیدن خدا بعضی ایشان را بر برخى [ديگر]، و به دلیل آن که هزینه می کنند از مال هایشان، پس زنانِ شايسته فروتنند [فرمانبردارند] و نگاه دارنده هستند برای اسرار [همسرانشان] به سبب آن که حفظ نمود خدا [حقوقشان را]
و آن زنانى كه می ترسید ناسازگارىشان را، پند دهید آن زنان را [ نصیحتشان کنید]، و دورى گزينيد آن [ زنان را ] در خوابگاه‏ ها و بزنيد آنان را.
پس اگر پيروى نمودند شما را ، پس نجویید[ستم نکنید] بر آن[زنان] راهی را، بدرستی که خدا [همیشه ] هست بلند مرتبه و بزرگ.star-star-

هندیانی
2016_02_29, 10:50 AM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifوَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِ‌يدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّـهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرً‌ا ﴿٣٥ (http://tanzil.net/#4:35)﴾


و اگر بترسید از اختلافی میان آن دو ( زن وشوهر) ,پس بر انگیزید(انتخاب کنید) داوری را از خانواده او (شوهر) و داوری را ازخانواده او ( زن) اگر بخواهند این دو داور , صلحی را(تصمیم به اصلاح داشته باشند) الفت میدهد خدا میان آنها, همانا خداوند هست دانا و آگاه.35

عالی بود دوست من
ولی چرا مرجع ضمیر فاعلی در يُرِ‌يدَا را داور گرفتید؟

نگرش بر واژه ها:

«شقاق»: شكاف، جدايى، ناسازگارى و دشمنى.
«توفيق»: سازگارى، توافق، آشتى و مهر و يارى خدا به انسان در راه انجام كارهاى شايسته‏(مجمع البیان)

در این آیه نیز ادات شرط و فعل و جواب شرط داریم.
إِنْ خِفْتُمْ ... فَابْعَثُوا : اگر بترسید ... برانگیزید
إِن يُرِ‌يدَا ... يُوَفِّقِ اللَّـهُ: اگر بخواهند آن دو ... آشتی می دهد

صرف:
حکماً: اصل لفظ آن مشتق است و از فعل حکم یحکم، صفت مشبهه
إصلاحاً: مصدر قیاسی بر وزن افعال

ترجمه:
http://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gifو اگر بترسید اختلافی را میان آن دو [زن وشوهر]، پس بر انگیزید داوری را از خانواده ی شوهر و داوری را ازخانواده ی زن. اگر بخواهند آن دو [خانم و آقا]، صلحی را، مهر و یاری می دهد خدا میانشان، همانا خداوند [همیشه] هست دانا و آگاه.http://www.shahrequran.ir/images/icons/star-791.gif

هندیانی
2016_03_02, 07:11 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifوَاعْبُدُوا اللَّـهَ وَلَا تُشْرِ‌كُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْ‌بَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ‌ ذِي الْقُرْ‌بَىٰ وَالْجَارِ‌ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّـهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورً‌ا ﴿٣٦ (http://tanzil.net/#4:36)﴾



و عبادت کنید خدارا و شریک قرار ندهید با او هیچ چیزی را و نسبت به والدین نیکی کردن را و نسبت به نزدیکان و یتیمان و بینوایان. همسایه ( خویشاوند) نزدیک و همسایه دور و دوست همنشین و در راه ماندگان و برگانی که مالک آنهایید (آنچه در تصرف شمایند) .
همانا خدا دوست نمیدارد کسی را که باشد متکبر و فخر فروش 36 .

ممنون دوست عزیز عالی ترجمه کردید
اجرتون نزد خدا

معانی واژه ها:
«جار»: همسايه‏
«جنب»: دور
«قرين»: نزديك‏
«مختال»: خودخواه، خودبزرگ بين، كسى كه با پندارهاى پوچ و بى ‏اساس براى خويش مقام و موقعيتى مى ‏پندارد كه فاقد آن است.
«فخور»: فخرفروش و كسى كه امتيازات و نقاط قوّت خويش را به منظور خودنمايى به رخ ديگران مى‏ كشد و به انگيزه خودبزرگ بينى بر مى‏ شمارد؛ امّا به كسى كه گاه نعمت‏هاى خدا را به خود بر مى ‏شمارد و سپاس مى‏ گزارد، سپاسگزار گفته ‏اند.(مجمع البیان)

صرف کلمات:
جار: صفت مشتقه از جاور؛ مصدر آن جوار و مجاورة است
الجنب: اسم، مفرد؛ جمع آن جنوب
مختالاً: اسم فاعل مفرد مذکر
فخوراً: صفت مشبهه از فخر یفخر

ترجمه:
http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifو عبادت کنید خدا را و شریک قرار ندهید با او چیزی را و [وصیت کنید ]نسبت به پدرو مادر نیکی کردن را و [احسان کنید] نسبت به نزدیکان و یتیمان و بینوایان و همسایه نزدیک و همسایه دور و دوست همنشین و در راه مانده[مسافر رهگذر] و بردگانی که مالک آنهایید (آنچه در تصرف شمایند).
همانا خدا دوست نمی دارد کسی را که باشد خودخواه و فخر فروش.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

گل مريم
2016_03_06, 12:04 PM
ترجمه ی دوستان عزیز


مریم سلیمانی, [05.03.16 22:26]
وکسانی که انفاق می کنند مالهایشان را به خاطر نشان دادن مردم و ایمان نمی اورند به خدا ونه به روز اخرت وکسی که باشدشیطان برای او همنشین پس بد هم نشینی است


خانم سجادي, [05.03.16 22:28]
آیا ندیدی آن کسانی را که داده شدند بهره ای را از کتاب , می خرند گمراهی را و می خواهند اینکه گم کنید راه را. 44


معصومه اصغری فرد, [05.03.16 22:28]
به نام خداوند رحمت گستر مهربان..🍀🍀🍀ترجمه آیه 39🍀🍀


🍀و چه چیز است بر اینها اگر ایمان می آوردند به خدا و روز آخرت، وانفاق می کردند از آنچه روزی داد ایشان را خداوند
وهست خداوند به آن دانا.🍀


خانم عزيزاني, [05.03.16 22:31]
40
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرً عَظِيمًا
همانا خداوند ستم نمی گند به اندازه ی ذره ای واگر باشد حسنه ای دوچندان مکند آن را و می دهد از جانب خودش پاداشی خیلی بزرگ


مطهره محقق, [05.03.16 22:35]
بنام خدا
درآن روز دوست میدارند کسانیکه کافرشدند ونافرمانی کردندفرستاده را،
ای کاش مساوی می شد باآنها زمین،و
سخنی را از خدا پنهان نمکنند42


معصومه اصغری فرد, [05.03.16 22:44]
ترجمه 43🍀🍀
🍀ای کسانی که ایمان آوردید نزدیک نشوید نماز را و حال آنکه شما مستید.
تا بدانید چه می گویید ونه جنب (کسی که باید غسل کند)مگر عابر در راه(رهگذر) تااینکه غسل کنید ، و اگر باشید بیمار یا در سفر یا آید یکی از شما از گودال یا لمس کردید زنان را ،پس نیافتید آبی را ، پس تیمم کنید روی زمین پاک، پس مسح کنید بر صورتهایتان ودستهایتان را،همانا خداوند هست بسیار بخشنده ی آمرزنده.🍀


معصومه اصغری فرد, [05.03.16 23:02]
آیه41🍀🍀

🍀پس چگونه هنگامی که آوردیم از هر گروهی گواهی و آوردیم تو را بر آنان گواهی.🍀

هندیانی
2016_03_07, 12:32 PM
🌹 ترجمه و بررسی آیه 37 سوره نساء🌹

http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif☘الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُ‌ونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّـهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِ‌ينَ عَذَابًا مُّهِينًا ﴿٣٧﴾☘

معنی واژه بخل:
اين واژه اسم ذمّ است و به مفهوم سختى در بخشش و سرباز زدن از اعطاى چيزى است كه بخشيدن آن لازم است؛ و در مورد كسى به كار مى ‏رود كه كارش گناهى بزرگ است.
پاره ‏اى‏نيز برآنند كه به معناى سرباز زدن از چيزى است كه منع آن بى ‏ثمر و اعطاى آن نيز بدون زيان است.
واژه شحّ نيز به مفهوم «بخل» است و هر دو در برابر جود و بخشش قرار دارند. به بيان على بن عيسى‏، بخل، منع از بخشش است؛ چرا كه طبيعت #بخيل از آن رنج مى‏ برد و جود، بذل احسان است؛ چرا كه انسان بخشنده از بخشش رنج نمى ‏برد كه‏ شادمان مى ‏گردد.( مجمع البیان)

ترکیب این آیه بسیار راحت است.
"الذین" خبر برای مبتدای محذوف (هم): ایشان آن کسانی هستند که
"ما" اسم موصول و جمله ی "اتاهم" صله ی "ما" و ضمیر عاید محذوف است.
بخل: مصدر سماعی برای فعل بخل یبخل

ترجمه آیه
🌸🌸[ایشان] آن كسانى هستند كه بخل مى ‏ورزند، و فرمان مى ‏دهند مردم را به بخل، و پنهان مى ‏دارند آن چه را كه عطا کرد آنان را خدا از لطفش
و آماده کردیم [ما] براى كفرورزندگان عقوبتی خوار كننده را.🌸🌸
https://telegram.me/shahrenuraniquran

هندیانی
2016_03_07, 01:15 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِ‌ئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّـهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ‌ ۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِ‌ينًا فَسَاءَ قَرِ‌ينًا ﴿٣٨ (http://tanzil.net/#4:38)﴾


وکسانی که انفاق می کنند مالهایشان را به خاطر نشان دادن مردم و ایمان نمی اورند به خدا ونه به روز اخرت و کسی که باشد شیطان برای او همنشین پس بد هم نشینی است

عالی ترجمه کردید فقط "من" شرطیه را فراموش نمودید.
هر کس باشد

نکته های نحوی
"مَن" اسم شرط جازم
يَكُنِ فعل مضارع ناقص، جمله ی شرط
سَاءَ: فعل جامد، جواب شرط

⬅️⬅️نکته ای که در این آیه وجود دارد، آمدن حرف فاء بر سر جواب شرط است.
⏪چون جواب شرط فعل جامد است همراه با فاء می آید.

و رِ‌ئَاءَ نیز می تواند حال باشد، مصدر است و به تأویل مشتق یعنی مرائین

معنی واژه:
«قرين»: به همدم و همنشين و رفيق گفته مى ‏شود.

http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifو کسانی که انفاق می کنند مالهایشان را به خاطر نشان دادن مردم و ایمان نمی آورند به خدا و نه به روز آخرت و هر کس باشد شیطان برای او همنشین، پس بد رفیقی است.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifhttp://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_03_08, 08:34 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّـهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ‌ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَ‌زَقَهُمُ اللَّـهُ ۚ وَكَانَ اللَّـهُ بِهِمْ عَلِيمًا ﴿٣٩ (http://tanzil.net/#4:39)﴾



و چه چیز است بر اینها اگر ایمان می آوردند به خدا و روز آخرت، و انفاق می کردند از آنچه روزی داد ایشان را خداوند وهست خداوند به آن دانا.



آفرین دوست عزیز
ولی اگر لو شرط را در این آیه مضارع معنا کنید بهتر است، جواب شرط در این جا محذوف است و از جمله متوجه می شویم، لو آمنوا لم یضرهم ِعنی اگر ایمان بیاورند، ضرر نمی رساند ایشان را.

ماذا جمله ی اسمیه است: "ما" در محل رفع، مبتدا و "ذا" در محل رفع، خبر
و جمله ی اسمیه ی دیگری نیز در آیه وجود دارد،

☘كانَ اللَّـهُ بِهِمْ عَلِيمًا ☘

کان: فعل ناقص
لفظ جلاله الله اسم کان و علیما خبر کان و منصوب است.

ترجمه
http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifو چه چیزی است (چه شده است) ایشان را، اگر ایمان بیاورند به خداوند و روز آخرت و انفاق کنند از آن چه روزی داد ایشان را خداوند [ضرر نمی رساند ایشان را خدا]
و هست [همیشه ]خداوند به [رفتار] آنان دانا. http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif


https://telegram.me/shahrenuraniquran

نکته ی ظریف

از آيه شريفه اين نكته ظريف دريافت مى‏گردد كه مال و ثروت حرام، رزق و روزى نيست؛ چرا كه خدا فرمان مى‏دهد كه از آنچه خدا روزى شما ساخته است، انفاق نماييد. از ديگر سو امت اسلام و دانشوران آن، همه هماهنگ هستند كه بخشش و انفاق از مال حرام ناروا و ممنوع است.

هندیانی
2016_03_08, 08:54 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
إِنَّ اللَّـهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّ‌ةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرً‌ا عَظِيمًا ﴿٤٠ (http://tanzil.net/#4:40)﴾


إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرً عَظِيمًا
همانا خداوند ستم نمی گند به اندازه ی ذره ای واگر باشد حسنه ای دوچندان مکند آن را و می دهد از جانب خودش پاداشی خیلی بزرگ

ممنونم دوست عزیز

معنی واژه:


«ظلم»: اين واژه كه به مفهوم بيدادگرى و ستمكارى است، رنجى است كه نه در آن سود است و نه به منظور جلوگيرى از زيانى انجام مى‏ شود؛ و در اصل به مفهوم به كار بردن چيزى در غيرجايگاه خود مى ‏باشد.
پاره‏ اى نيز برآنند كه به مفهوم كم‏ كردن و كاستن است، كه با اين بيان «ظلم» به مفهوم كاستن، و ظلمت به معناى كمى نور و روشنايى است.

«ثقل»: به مفهوم گران، سنگين و كالاى داراى وزن بسيار براى سفر است؛ و «مثقال» به مقدار مشخص و معلومى از وزن و سنگينى مى‏ گويند.(مجمع البیان)

نکته های قواعدی:
فعل "لایظلم" در این آیه معنای "ینتقص" می دهد، یعنی کم نمی کند
و فعل دو مفعوله است که مفعول به اول حذف شده و در تقدیر "أحداً" می باشد و "مثقال" مفعول به دوم است.

همینطور فعل :یؤتِ" دو مفعوله است و مفعول به اول آن حذف شده و در تقدیر "فاعلها" می باشد و مفعول به دوم "أجراً" است.

ترجمه ی آیه:

http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifهمانا خداوند کم نمی کند [هیچ کسی را] سنگینی ذره ای را و اگر باشد نیکی، دو برابر می کند آن را و می دهد [انجام دهنده ی آن کار نیک را] از نزدش پاداشی بسیار بزرگ را.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_03_12, 01:15 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifفَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰؤُلَاءِ شَهِيدًا ﴿٤١﴾


پس چگونه هنگامی که آوردیم از هر گروهی گواهی و آوردیم تو را بر آنان گواهی.

ممنون دوست عزیز
وقتی فعل "اتی" با "باء" متعدی میشود. اسم مجرور، در محل نصب، مفعول است.
و "إذا" ظرف زمان مضارع و مستقبل است، فعل ماضی را مضارع می کند.

نکته ی قواعدی:
کیف اسم استفهام است و در این آیه خبر برای مبتدای محذوف " أمر الکافرین" است. یعنی: کار کافرین چگونه است....
البته بعضی از نحویون گفته اند: در محل نصب، حال است برای فعل محذوف " تصنعون"

واو در وَجِئْنَا بِكَ ، یا عاطفه است و یا حالیه، اگر حالیه بگیریم باید در تقدیر "قد" بیاوریم. یعنی: و حال آن که به تحقیق می آوریم تو را

http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifپس، چگونه است [کار کافران] زمانی که می اوریم از هر امتی، گواهی را؟ و حال آن که به تحقیق می آوریم تو را بر آنان گواه.
http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

zahra46
2016_03_29, 10:44 AM
با عرض سلام و صبح بخیر . با تشکر از دست اندر کاران که محیطی سلام فراهم کردید برای ترجمه قران کریم .سالم وموفق باشید .ترجمه ایه چهل و چهار از سوره نسائ
ایا ندیدی کسانیکه داده شده بهره ای را از کتاب در حالیکه معامله می کنندگمراهی راو می خواهند اینکه گمراه کنید راه را
نکته
یشترون حال می باشد و هنگام ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم .
اوتوا فعل مجهول می باشد و در ترجمه نیاز به مفعول نداشته باشد و داده شده استفاده می کنیم .با تشکر

zahra46
2016_03_30, 09:25 PM
با عرض سلام و شب بخیر .و تبریک به مناسبت تولد حضرت زهرا سلام الله علیه .
ترجمه ایه چهل و پنج از سوره نسائ
و خداوند دانا تر است به دشمنان شما.و کفایت می کند خداوند از جهت سر پرستی .و کافیست از جهت یاوری .
نکته های گرامی
ولیا اسم منصوب است که برای رفع ابهام می باشد و از ریشه فعل قبل نیست و سوال می کنیم از چه جهت خداوند کافیست ؟از جهت سر پرستی .
و نصیرا هم اسم منصوب است که در ترجمه از جهت استفاده می کنیم .با تشکر

zahra46
2016_04_02, 10:28 AM
با عرض سلام و خدا قوت به مناسب تمام شدن روز های سخت تعطیلات عید .
ترجمه ایه 46 از سوره نسائ صفحه 86
از کسانیکه یهودی شدندتحریف می کنندکلام را از جایگاهش و می گویند شنیدیم و نا فرمانی کردیم ماو بشنو در حالیکه نیستی شنونده و رعایت کن ما رادر حالیکه تغییریست در زبانهایمان در حالیکه طعنه ایست در دین .و اگر به طور حتم ایشان می گفتند .شنیدیم و اطا عت کردیم و بشنو و توجه ما را . هر اینه می باشد بهترین برای ایشان و استوار تر . ولکن لعنت کرد ایشان را خداوند به کفرشان . پس ایمان نمی اورند مگر عده اندکی{ 46}
نکته های قواعدی

و اسمع غیر مسمع جمله حالیه می باشد و در ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم .
سوال در این جا واو را می توانیم واو حالیه بگیریم ؟
و غیر دو معنی دارد که با توجه به مفهوم ایه استفاده می کنیم . 1 بدون 2 نیست .
و راعنا لیا جمله حالیه می باشد و در ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم در ضمن می توانیم واو را حالیه بگیریم ؟
و طعنا فی الدین ایا می توانیم طعنا را منصوب است جمله حالیه بگیریم و در ترجمه در حالیکه طعنه ایست در دین استفاده کنیم ؟ و اقوم بر وزن افعل می باشد و صفت تفضیلی می باشد ودر ترجمه تر استفاده می کنیم .
با عرض تشکر و سلامتی جسم و جان همه بندگان خداوند .

هندیانی
2016_04_02, 11:06 AM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
يوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّـهَ حَدِيثًا ﴿٤٢﴾

معنی واژه تسويه:
به مفهوم مرتب و موزون ساختن است.

نکته
در این آیه ی شریفه لو مصدری داریم.

فرمول:
فعل دوست داشتن(یود و ...)➕ لو ➕جمله ی فعلیه = لو مصدری
یعنی لو معنا نمی شود و فعل مصدری می شود:
و جمله ی "لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ" در محل نصب، مفعول برای فعل یود است.
"تُسَوَّىٰ " فعل مجهول است و نایب فاعلش "الْأَرْضُ"

ترجمه آیه 42 سوره نساء
http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifدر آن روز، دوست دارند کسانی که کفر ورزیدند و نافرمانی کردند پیامبر را، یکسان شدنشان را با زمین(با خاک زمین یکسان شوند.) و [در آن روز] پوشیده نمی دارند خدا را سخنی را.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif
https://telegram.me/shahrenuraniquran

هندیانی
2016_04_02, 11:17 AM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَ‌بُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَ‌ىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِ‌ي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْ‌ضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ‌ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا ﴿٤٣﴾



نگرشى بر واژه‏ ها

«لاتقربوا»: نزديك نشويد.
«سكارى»: اين واژه جمع «سكران»، صفت مرد مست است،
و «سكرى‏» به زن مست گفته مى‏ شود.
واژه «سُكر» به مفهوم مسدود ساختن راه آب و بستن آن است و به همين مناسبت در مستى كه بستن راه خرد و شناخت است، نيز به كار مى ‏رود.
و «سكره» نيز به مفهوم آخرين لحظات زندگى و حالت احتضار است.
«جنب»: به فردى گفته مى‏ شود كه بايد غسل جنابت كند.
«عابر»: راهگذر.
«غايط»: آبريزگاه و نقطه‏ اى دور از چشم ديگران؛ امّا امروزه به مدفوع گفته مى ‏شود.
«لمس»: اين واژه در اصل به مفهوم ماليدن دست است، امّا اينك توسعه يافته و بر هر نوع تماس بدنى گفته مى ‏شود.
«تيمّم»: به «آهنگ» گفته مى‏ شود، امّا در فقه اسلامى به مفهوم خاصى است كه مشهور و معروف است.
«صعيد»: به سطح زمين، به ويژه نقاط بدون آب و گياه كه خاك آن هويدا است گفته مى ‏شود؛ و بدان دليل به سطح زمين «صعيد» مى‏ گويند كه اگر بخواهيم از ژرفاى آن به سوى خارج از آن بالا بياييم، پايانِ مرحله صعود است.
( مجمع البیان)

هندیانی
2016_04_02, 11:48 AM
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَ‌بُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَ‌ىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِ‌ي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْ‌ضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ‌ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا ﴿٤٣﴾

قواعد:
در این آیه إِن شرط داریم و فعل و جواب شرط و فعل های معطوف جمله را مضارع معنا می کنیم.
فَتَيَمَّمُوا "فاء" رابطه برای جواب شرط و "تیمموا" جواب شرط است.
إِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا: إنَّ حرف مشبهة بالفعل، اللَّـهَ لفظ جلاله اسم و جمله ی كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا در محل رفع، خبر إنَّ می باشد.
كَانَ عَفُوًّا غَفُورً‌ا: كَانَ از افعال ناقصه، عَفُوًّا خبر اول و غَفُورً‌ا خبر دوم

صرف
سکاری: جمه سکران، صفت مشبهه
جنباً: اسم نکره است و بر لفظ مفرد، مثنی، جمع، مذکر، و مؤنث اطلاق می شود.
عابری: (عابرین) جمع عابر است و اسم فاعل، چون بر سبیل اضافه شده، نون جمع افتاده است.
الغائط: اسم فاعل است و اسم جامد برای مکان
صعید: اسم جامد
عفوا: صفت مشبهه بر وزن فعول
ترجمه:
http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gifاى كسانى كه ايمان آورديد! نزديك نشويد نماز (مسجد) را حال آن که شما مست هستید(در حالت مستی) تا این که بدانيد آن چه را مى ‏گوييد و نه در حال جنابت، مگر این كه رهگذر باشيد، (نزدیک نشوید) تا این که غسل كنيد؛
و اگر باشید بيمار يا در سفر، يا بیاید یکی از شما از مکان قضای حاجت، يا آميزش دارید زنان را، پس نیابید آبى را، پس تیمم کنید روی خاک پاکی را،
پس مسح کنید صورتتان را و دست‏هايتان را (با آن خاک پاک)
همانا خدا باگذشت و آمرزنده است.http://www.shahrequran.ir/images/icons/butter.gif

هندیانی
2016_04_03, 12:32 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gifأَلَمْ تَرَ‌ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُ‌ونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِ‌يدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ ﴿٤٤ (http://tanzil.net/#4:44)﴾




با عرض سلام و صبح بخیر . با تشکر از دست اندر کاران که محیطی سلام فراهم کردید برای ترجمه قران کریم .سالم وموفق باشید .ترجمه ایه چهل و چهار از سوره نسائ
ایا ندیدی کسانیکه داده شده بهره ای را از کتاب در حالیکه معامله می کنندگمراهی راو می خواهند اینکه گمراه کنید راه را
نکته
یشترون حال می باشد و هنگام ترجمه در حالیکه استفاده می کنیم .
اوتوا فعل مجهول می باشد و در ترجمه نیاز به مفعول نداشته باشد و داده شده استفاده می کنیم .با تشکر

سلام وقت شما بخیر
سال نو و روز زن هم بر شما مبارک

تشکر از این که با این تاپیک و ترجمه ی سوره ی نساء همراه ما هستید.

ترجمتون خیلی خوبه و همینطور و همینطور نکته هایی که فرمودید
ممنونم زهراجان

و اما نکاتی که در این آیه ی شریفه وجود دارد:

شما حرف جر "الی" رو معنا نکردید درسته ولی اسم مجرور رو باید مفعول می کردید. یعنی: آیا ندیدی کسانی را که؟
و اگر حرف جر "الی" را حذف نکنیم ترجمه به این صورت نوشته می شود: آیا نگاه نکردی به سوی کسانی که؟
و جمله ی يَشْتَرُ‌ونَ: در محل نصب، حال است برای نایب فاعل(واو) در جمله ی مجهول أُوتُوا
أَن تَضِلُّوا: حرف أنْ مصدری است و می توان حرف و فعل را مصدری ترجمه کرد. گم کردن شما، این راه را.
و یا این که مصدری معنا نکرد و به همان صورت فعلی ترجمه کنیم: می خواهند این که گم کنید این راه را(راه حق را)

ترجمه به دو صورت:

آیا ندیدی کسانی را که داده شده اند بهره ای را از این کتاب در حالیکه معامله می کنند گمراهی را و می خواهند این که گم کنید این راه را.

آیا نگاه نکردی به سوی کسانی که داده شده اند بهره ای را از این کتاب در حالیکه معامله می کنند گمراهی را و می خواهند گم کردن شما، این راه را(راه حق را).

zahra46
2016_04_05, 03:02 PM
با عر ض سلام و روز به خیر
ترجمه ایه 47 سوره نسائ
ای کسانیکه داده شدید کتاب را.ایمان بیاورید به انچه نازل کردیم در حالیکه تصدیق کننده است .برای انچه با شماست .از قبل اینکه نابود کنیم صورتهایشان را پس به این سبب برمی گردانیم بر گذشته شان یا لعنت میکنیم انها را .چنانچه نفرین کردیم یاران سبت را . و می باشد فرمان خداوند انجام شده { 47}
نکته ها
او توا فعل مجهول و نایب فاعل "واو"
بما نزلنا مصدقا که جمله حالیه می باشد.{در حالیکه}به انچه فرستادیم ما در حالیکه تصدیق کننده است .
فنردها در این جا "ف "سببیه می باشد و در ترجمه "به این سبب" استفاده می کنیم .ف باضافه مضارع منصوب مساویست فاسببیه
معنی کلمات
نطمس _نابود می کنیم .
وجوها _صورتها
فنردها -باز بر گرداندن
ادبارها _گذشته یشان
نلعنهم _نفرین کردیم ایشان را

هندیانی
2016_04_05, 04:51 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّـهِ نَصِيرً‌ا ﴿٤٥﴾



با عرض سلام و شب بخیر .و تبریک به مناسبت تولد حضرت زهرا سلام الله علیه .
ترجمه ایه چهل و پنج از سوره نسائ
و خداوند دانا تر است به دشمنان شما.و کفایت می کند خداوند از جهت سر پرستی .و کافیست از جهت یاوری .
نکته های گرامی
ولیا اسم منصوب است که برای رفع ابهام می باشد و از ریشه فعل قبل نیست و سوال می کنیم از چه جهت خداوند کافیست ؟از جهت سر پرستی .
و نصیرا هم اسم منصوب است که در ترجمه از جهت استفاده می کنیم .با تشکر

سلام تشکر
میلاد بر شما هم مبارک
ممنونم از ترجمه ی زیبای شما
و همینطور نکته های نحوی

نگرشی بر لغات:
«عداوت»: به دورى جستن و يارى نكردن گفته مى‏ شود؛ در برابر «ولايت» كه نزديك شدن و يارى نمودن است.
«كفايت»: بسنده و بى نياز شدن. (مجمع البیان)

كَفَىٰ فعل ماضی است و باء در بِاللَّـهِ زائد و اللَّـهِ لفظ جلاله(مجرور) در محل رفع و فاعل كَفَىٰ می باشد.
وَلِيًّا نیز همانطور که فرمودید تمیز و منصوب است. می تواند حال هم باشد.(یا تمیز و یا حال)
همینطور نَصِيرً‌ا در كَفَىٰ بِاللَّـهِ نَصِيرً‌ا

ترجمه در نقش تمیز:
http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifو خداوند داناتر است نسبت به دشمنان شما. و کفایت می کند خداوند از جهت دوستی. و کافیست از جهت یاوری.http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif
ترجمه در نقش حال
http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gifو خداوند داناتر است نسبت به دشمنان شما. و بسنده است خداوند در حالی که دوست[شما] است. و کافیست در حالی که یاور[شما] است.http://www.shahrequran.ir/images/icons/20121110042511453_32.gif

zahra46
2016_04_06, 11:39 AM
با عرض سلام و روز به خیر .
ترجمه ایه 46 سوره نسا. ص 86
همانا به طور حتم خداوند نمی بخشد .اینکه شریک ورزیده شود به او :و می امرزد انچه پایین ان است .برای هر کسی که بخواهد و هر کسی شرک بورزد به خداوند . پس به تحقیق افترازد :گناهی خیلی بزرگ را (48)
نکته
در این ایه ادات شرط که من و جمله شرط که یشرک و جواب شرط که فقد افترا داریم که در ترجمه مضارع اخباری را به مضارع التزامی (می )تبدیل می کنیم .
یشر ک هم فعل مجهول و نایب فاعل ؟
با تشکر و سلامتی و پایدار بودن شما عزیزان .

zahra46
2016_04_12, 05:48 AM
با عرض سلام و صبح بخیر .
ترجمه ایه 47 از سوره نسائ ص 86
ای کسانیکه داده شده اید کتاب را "ایمان بیاورید به انچه فرستادیم ما .در حالیکه تصدیق کننده است .برای انچه با شماست از قبل اینکه نابود کنیم .صورتهایی را . پس به سبب این بر می گردانیم ان را بر گذشته یشان .یا نفرین می کنیم انها را .چنانچه نفرین کردیم ما اصحاب سب را "و می باشد فرمان خداوند انجام شده .(47)
معنی لغات
نطمس =نابود میکنیم
وجوها =صورتهایی
نرد ها =بر می گردانیم
ادبارها =گذشته
مفعولا =انجام شده
نکته های گرامری
اوتوا =فعل مجهول و نایب فاعل (واو )
مصدقا =جمله حالیه و در ترجمه "در حالیکه "استفاده می شود .
فنردها =این "ف "فائ سببیه نامیده می شود و در ترجمه "به سبب اینکه " استفاده می کنیم .
با تشکر از زحمات بی دریغ شما ....parcham...

zahra46
2016_04_12, 06:06 AM
با عرض سلام و صبح به خیر
تر جمه ایه 48از سوره نسائ ص 86
همانا به طور حتم خداوند نمی بخشد .اینکه شرک ورزیده شود به او .ومی امرزد انچه کمتر از ان است .برای هر کس که بخواهد.وهر کس شرک بورزد به به خداوند پس به تحقیق افترا زد .گناهی خیلی بزرگ را (48)
ببخشید این ایات ارسل شده اند اما نمی دانم چر انیستند ؟...parcham...

zahra46
2016_04_12, 11:02 AM
با عرض سلام و خدا قوت
ترجمه ایه 49 از سوره نسائ در ص 86
ایا ندیدی کسانی را که پاک می دانند جانهایشان را ؟بلکه خداوند پاک می کند هر که را بخواهد و مورد ستم واقع نمی شوند کمترین (49)
نکته های گرامری
در این ایه الی ترجمه نمی شود و الذین که اسم مجرور است را مفعولی ترجمه می کنیم .(ایا ندیدی کسانی را )ولی اگر بخواهیم الی را ترجمه کنیم اینگونه می شود (ایا ندیدی به کسانی که )
سوال
نمی شود یزکون را در ترجمه اینگونه بنویسیم ( پاک می کنند )؟
یذکون فعل مجهول نیست ؟farfallina-viola....pa....farfallina-violaبا تشکر

zahra46
2016_04_14, 06:19 AM
با عض سلام و صبح به خیر
ترجمه ایه 50 از سوره نسائ در ص 86
نگاه کن چگونه افترا می زندبر خداوند :دروغ را :و کفایت می کند او را .در حالیکه گناهی اشکار است .
نکته ها
در این ابه کفی +ب +اسم مجرور داریم و ب ترجمه نمی شود . و اسم مجرور فاعل می شود .
به اثما مبینا که اثما اسم منصوبی می باشد که بعد از اسم مجرور بیاید یا حال است ویا تمیز که در این ایه تمیز نمی باشد چون برای رفع ابهام می اید بلکه حال می باشد ودر ترجمه "در حالیکه "می اوریم .farfallina-viola ....pa........pa....با تشکر .سالم و پایدار باشید .

zahra46
2016_04_15, 10:55 AM
...1gol.......3gol....با عرض سلام و خدا قوت
ترجمه ایه 51 از سوره نسائ ص 86
ایا ندیدی کسانی را که داده شده اند بهره ای را از کتاب .در حالیکه ایمان می اورند به جبت و طاغوت و می گویند برای کسانیکه کفر ورزیدند "اینان هدایت یافته ترند از کسانیکه ایمان اوردند از جهت راه .
نکته ها
فعل جحد +(لم) +مضارع + الی+ الذین که الی ترجمه نمی شود و الذین به شکل مغعولی ترجمه می شود .
نصیبا = مغعول
سبیلا =تمیز می باشد و تمیز اسم مفعولی است که برای رفع ابهام می اید و از ریشه فعل قبل نمی باشد و در ترجمه از جهت استفاده می کنیم .با عرض سلام و تشکر ...parcham...

zahra46
2016_04_17, 06:24 AM
با عرض سلام و صبح به خیر
ترجمه ایه 52 از سوره نسائ ص87
انان کسانی هستند که لعنت کرد ایشان را خداوند .و هر کس را لعنت کند خداوند . پس هرگز نخواهی یافت برای او یاوری را (52)...1gol....farfallina-viola...1gol....farfallina-violafarfallina-violaبا تشکر از زحمات شما

zahra46
2016_04_17, 06:31 AM
با عرض سلام و صبح به خیر
ترجمه ایه 54 از سوره نسائ ص 87
ایا برای ایشان هست
بهره ای از فرمانروایی. پس در ان زمان نمی دهند نمی دهند مردم را .نا چیزی را .(53)
....pa....Mohabbatبا تشکر از زحمات شما
...parcham......4gol....

zahra46
2016_04_24, 05:59 PM
...1gol....با عرض سلام و خدا قوت
ترجمه ایه 54 از سوره نسائ ص 87
ایا حسادت می کنند مردم را بر انچه عطا کردایشان را خداوند از فضلش (رحمتش ) پس به تحقیق دادیم ما خاندان ابراهیم را و کتاب را و حکمت و دادیم ایشان را فرمان روایی خیلی بزرگی را( 54)
با تشکر از زحمات شما.farfallina-viola...parcham...

zahra46
2016_05_08, 06:43 PM
باعرض سلام و خدا قوت .مدیر محترم گروه لطفا به ترجمه سوره نسا.هم یه نظری بیندازید .
ترجمه ایه 55 از سوره نسائ در ص 87
پس از ایشان است کسی که ایمان بیاورد به او .و از ایشان است کسی که باز داشت از او .و کافیست جهنم از جهت سوزانی(55)صد =بازداشت
نکته ها
کفی +ب +اسم تمیز =ب را ترجمه نمی کنیم .
سعیرا =که اسم منصوب می باشد که برای رفع ابهام می اید واز ریشه فعل قبل نیست و برای تشخیص تمیز سوال می پرسیم از چه جهت جهنم کافیست ؟از جهت سوزان بودن
با تشکر فراوان ....pa.......3gol.......parcham...

هندیانی
2016_05_26, 05:45 AM
سلام و خداقوت زهراى عزيز
عذر مى خوام از تأخير
إن شاءالله بزودى ترجمه ها و نكته هاى قشنگ شما رو بررسى مى كنم
موفق باشيد...3gol.......3gol....

یاس سفید
2016_05_26, 11:32 PM
besmellah5ترجمه آیه 56 سوره نساء

همانا کسانیکه کافر شدند به آیات ما واردخواهیم کرد ایشان را به آتشی هر زمان (هربار )بسوزد پوستهایشان تبدیل میکنیم برایشان پوستی غیر ازآن


تا بچشند (تمام ) عذاب را همانا خدا مقتدر با حکمت است

آیه 57 سوره نساء

و کسانیکه ایمان آوردند و انجام دادند اعمال نیک را بزودی داخل میکنیم ایشان را بهشت هایی که جاری میشود از زیر( درختان ) آن نهرها

مخلدند درآن (بهشت) دائمی برای ایشان در آن (بهشت) همسرانی پاکیزه است و داخل میکنیم ایشان را (زیر ) سایه ای یک نوع سایه پایه دار

سلام براستاد عزیزم خدا قوت