توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ترجمه ی سوره آل عمران توسط قرآن پژوهان مترجمی
هندیانی
2015_09_02, 10:28 PM
besmellah6
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند بخشنده (و ) مهربان
* سجادی *, [24.08.15 22:48]
پناه میبرم به خداوند از شر وسوسه شیطان رانده شده .
به نام خداوند رحمت گستر مهربان
بین دو نقش واو می گذاریم( رحمن و رحیم هر دو صفت هستند)
الم ﴿١ (http://tanzil.net/#3:1)﴾ اللَّـهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ﴿٢ (http://tanzil.net/#3:2)﴾
الف لام میم. خدا، نیست هیچ معبودی مگر او، زنده (و) پاینده است.
طهورا, [24.08.15 22:58]
الف لام میم (۱) خداست نیست معبودی جز او زنده پاینده است(۲)
ایراد شما دوست گلم لای نفی جنس هست که ترجمه نکردید و بین دو خبر که "واو " میگذاریم ( حی و قیوم)
* سجادی *, [24.08.15 22:58]
������ رمزی ایست میان خداوند و فرستاده اش
������خداوند ،نیست هیچ معبودی جز او ، که زنده و پاینده است .
عزیزم الحی خبر هست و صفت نیست و " که" احتیاجی نیست گذاشته شود
عزیزانی, [24.08.15 23:04]
������الله اسم
لا حرف
اله اسم
الا حرف
هو اسم
الحی اسم
القیوم اسم
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ ﴿٣ (http://tanzil.net/#3:3)﴾
فرود آورد بر تو این کتاب را به حق در حالی که تصدیق کننده است برای کتاب های آسمانی پیش از خود و نازل کرد تورات را و انجیل را
یاس یاسی, [24.08.15 23:07]
نازل کرد بر تو این کتاب را به حق در حالی که تصدیق کننده است برای آنچه در گذشته اش است و نازل کرد تورات و انجیل را
نزل=فعل
علی= حرف
ک = اسم (ضمیر)
الکتاب=اسم
ب=حرف
حق=اسم
مصدقا=اسم
ل=حرف
ما=اسم
بین= اسم
یدی=اسم
ه=اسم ضمیر
و=حرف
انزل=فعل
التورئه=اسم
و=حرف
الانجیل=اسم
Hendiani, [25.08.15 01:02]
چرا در گذشته اش است. بین یدیه معنیش چی میشه؟
یاس یاسی, [25.08.15 01:03]
یدی دست میشه ولی فکر میکنم کاری که در گذشته انجام شده رو منظور هست
Hendiani, [25.08.15 01:04]
البته معانی مختلف داره پیش رو هم معنی میشه و پیش از گذشته که همون معنی که شما نوشتید هم گفته اند.
یاس یاسی, [25.08.15 01:04]
کدوم درست تر هست؟
Hendiani, [25.08.15 01:05]
پیش رویش یعنی مقابلش و در گذشته اش یعنی ماقبل خود باید به تفاسیر نگاه کرد
Hendiani, [25.08.15 01:06]
اینجا منظور کتاب های آسمانی پیشین است
Hendiani, [25.08.15 01:07]
ممنون ترجمتون عالی بود گلم تجزیه هم همینطور
Hendiani, [25.08.15 01:07]
[In reply to یاس یاسی]
عالی بود فقط تورات مفعول هست که شما رعایت نکردید
یاس یاسی, [25.08.15 01:08]
یعنی باید میگفتم تورات را و انجیل را؟
Hendiani, [25.08.15 01:11]
[In reply to یاس یاسی]
اصلش اینه ولی در فارسی اینکار رو نمی کنیم. یعنی باید بدونید که تورات مفعوله و انجیل معطوف
Khadijeh Toloei, [25.08.15 01:37]
ببخشید در ایه 3 لما بین یدیه ،منظور کتب اسمانی حاضر در عصر نزول قران است ،یعنی تورات وانجیل وطبق ایه 48 مائده مراد از این جمله تورات وانجیل است .
Hendiani, [25.08.15 01:40]
[In reply to Khadijeh Toloei]
درسته کتاب های تورات و انجیله. پیشین رو به این خاطر گفتیم که تورات و انجیل قبل از قرآن نازل شده بودند
Hendiani, [25.08.15 01:40]
البته باید به تفاسیر مراجعه کنیم در این زمینه
هندیانی
2015_09_02, 10:54 PM
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّـهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّـهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ ﴿٤ (http://tanzil.net/#3:4)﴾
از قبل آن، هدایتی برای مردم بود، و نازل کرد فرقان(قرآن) را همانا کسانی که کفر ورزیدند به آیات خدا برای ایشان عذابی سخت است و خدا شکست ناپذیر و دارای عقوبت است.
الهی, [24.08.15 23:06]
4/از قبل هدایتی برای مردم،ونازل کرد فرقان(قرآن)را همانا کسانی که کفر ورزیدند به نشانهای خدا برای ایشان عذابی سخت است وخدا شکست ناپذیر صاحب عقوبت است.
الهی, [24.08.15 23:10]
4/من.حرف
قبل.اسم
هدی.اسم
ل.حرف
ناس.اسم
و.حرف
انزل.فعل
فرقان.اسم
ان.حرف
الذین.اسم
کفروا.فعل
ب.حرف
آیات.اسم
الله.اسم
ل.حرف
هم.اسم
عذاب.اسم
شدید.اسم
و.حرف
عزیز.اسم
ذوانتقام.اسم
فعل ربطی احتیاج داریم اینجا. از قبل ( آن) هدایتی برای مردم بود . دوباره دو تا خبر داریم شکست ناپذیر (و) صاحب عقوبت است
آن رو بخاطر این گذاشتیم چون مضاف الیه قبل حذف شده، از حرکت ضمه بر روی قبل متوجه می شویم
إِنَّ اللَّـهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ ﴿٥﴾
همانا خداوند، مخفی نمی ماند بر او چیزی در روی زمین و نه در آسمان.
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٦﴾
او آن چنانه ای است که صورتگری می کند شما را در رحم ها هرطور که بخواهد. نیست هیچ معبودی مگر او، همیشه پیروز و با حکمت است.
نیلوفر عزیزی, [24.08.15 23:07]
او انچنانه ای است که صورتگری میکند شما را در رحم ها آنگونه که بخواهد هیچ معبودی نیست مگر او با عزت با حکمت است
"کیف" هر گونه بهتره چون نقش حال داره و شرط هست.
شما هم جای فعل رو عوض کردید ( نیست هیچ..)
و بین دو خبر "واو" نگذاشتید( همیشه پیروز و با حکمت است)
هندیانی
2015_09_02, 11:40 PM
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّـهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ﴿٧﴾
او آن چنانه ایست که نازل کرد بر تو این کتاب را در حالی که بعضی از آن(آیات)، آیاتی محکم است. آن(آیات) پایه و اساس این کتابند و دیگر(آیات) متشابهند، پس اما کسانی که در قلب هایشان انحرافی است پس پیروی می کنند آن چه را متشابه است از آن(آیات) بخاطر بدست آوردن فتنه و به دست آوردن مصداقش و نمی داند تأویل آن (آیات) را مگر خداوند و ثابت قدمان در علم. می گویند: (ثابت قدمان در علم) ایمان آوردیم به آن و همه از نزد پروردگارمان است و پند نمی گیرد(کسی) مگر صاحبان خرد.
یاس یاسی, [24.08.15 23:36]
او آنچنان ایست که نازل کرد بر تو این کتاب را از آن آیات محکمی است آنان اساس کتابند و دیگر شبیهند پس اما کسانی که در قلبهایشان انحرافی است پس پیروی میکنند آنچه را مشابه آن است از آن برای جستن فتنه و برای به دست آوردن مصداقش و نمیداند مصداقش را مگر خداوند و ثابت قدمان در علم (ائمه) میگویند ایمان آوردیم به آن و همگی از نزد پروردگارمان است و حال آنکه پند نمیگیرند مگر صاحبان خرد
یاس یاسی, [24.08.15 23:40]
فعل/انزل یتبعون یعلم یقولون ء امنا یذکر
(آیات مبتدای مؤخر هست پس فعل ربطی بعد مبتدا نمیاریم) در آن است آیاتی محکم.
( بهتره اگر موصوف و صفت نکره هست. برای موصوف علامت نکره را بنویسیم. آیاتی محکم نه آیات محکمی).
وقتی میگوییم انان یعنی مرجع ضمیرمون عاقله ولی اینجا مرجع ضمیر بر می گرده به آیات. پس بهتره بنویسیم آن آیات.
شبیهند یا متشابهند.
دوباره زیغ مبتدای مؤخر( در قلب هایشان است انحرافی).
آن چه را متشابه است از آن آیات به علت بدست آوردن (ابتغاء مفعول له است ،بخاطر یا به علت)
کل رو معنای همه کنید بهتره. چون کل مبتداست و حال نیست
"و ما یذکر" واو استیناف است. می تونید از روی علامت وقف هم متوجه بشید که ارتباط دو جمله با هم قطع می شود
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ ﴿٨﴾
پروردگارا منحرف نکن قلب های ما را بعد زمانی که هدایت کردی ما را و ببخش برای ما از نزدت رحمتی را، همانا تو، همان بسیار بخشنده ای.
khadijeh toloei, [25.08.15 01:38]
پروردگارا منحرف نکن قلبهای ما را بعد از زمانی که هدایت کردی ما را وببخش برای ما از نزد خودت بخششی همانا توهمان بسیار بخشنده ای .8
رب ،اسم
نا ،اسم ضمیر متصل
لا تزغ ، فعل
قلوب ،اسم جمع
نا .اسم ضمیر متصل رفعی
بعد ،ظرف زمان
اذ، ظرف زمان ،اسم
هدیتنا ،فعل +ضمیر فاعلی
و، حرف
هب ،فعل امر
ل ،حرف
نا ،اسم
من ،حرف جر
لدن ،ظرف زمان
ک ،اسم ،ضمیر
رحمة،اسم
ان .حرف
ک ،ضمیر ،اسم
انت ،ضمیر ،اسم
الوهاب ،اسم
(بعد اذ) بعد زمانی که و رحمة مفعوله
. آفرین ( انت) ضمیر فصله که معنای همان داره
و (وهاب) رو درست ترجمه کردید بسیار بخشنده.
تجزیه هم کاملا درسته. آفرین بر شما
فاطمه طالع, [24.08.15 23:26]
پروردگارا منحرف نکن دلهای مارا بعد از انکه هدایت کردی ما را وببخش برای ما از نزد خودت رحمتی همانا تو تو بخشنده ای
ممنونم عزیز
فقط "بعد اذ" داریم نه "من بعد اذ".
پس ترجمه میشه و بعد زمانی که
و رحمة مفعول هست( رحمتی را)
و وهاب صیغه ی مبالغه هست.( بسیار بخشنده هستی)
وهاب معرفه هست. نکره نیست عزیز جان
* سجادی *, [24.08.15 23:31]
پروردگارا منحرف نکن (نلغزان) قلبهای ما را بعد آنزمان که هدایت کردی ما را ،ببخش برای ما از نزد خودت رحمتی را ، همانا تو ، تویی بسیار بخشنده .
* سجادی *, [24.08.15 23:33]
8 . اسمها : رب -نا - قلوب - بعد- لدن - ک- رحمة - انت - الوهاب .
حرفها : لا - اذ - ل - من - ان -
فعل : تزغ - هدیت - وهب -
ممنونم عالی بود.
حرف ها: فی، ال در الناس و المیعاد
هندیانی
2015_09_03, 12:05 AM
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّـهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ ﴿٩﴾
پروردگارا! همانا تو گرد آورنده (جمع کننده )مردم هستی برای روزی که نیست هیچ شکی در آن، همانا خداوند تخلف نمی ورزد زمان وعده را.
* سجادی *, [24.08.15 23:25]
پروردگارا ؛ همانا تو گرد آورنده (جمع کننده )مردم هستی برای روزی که نیست هیچ شکی در آن ، همانا خداوند تخلف نمیکند زمان وعده را .9
اسمها : رب ، نا ، ک ، جامع ، الناس ، یوم ، ریب ، ه ، الله ، المیعاد ،
حرفها : ان ، ل ، لا
فعل : یخلف
عزیزانی, [25.08.15 01:33]
[forwarded from عزیزانی]
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
پروردگارا همانا تو جمع کننده مردم هستی برای روزی( قیامت.) که .نیست هیچ شکی در آن.همانا خداوند خلاف نمی کند وعده را
آفرین ترجمه های شما دو عزیز عالی بود
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّـهِ شَيْئًا ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ ﴿١٠﴾
همانا کسانی که کفر ورزیدند هرگز برطرف نخواهد از ایشان مالهایشان و نه فرزندانشان از خداوند چیزی را، و آنان، همان هیزم آتشند.
* سجادی *, [26.08.15 22:34]
همانا کسانی که کفر ورزیدند هرگز بی نیاز نخواهد کرد از ایشان مالهایشان و نه فرزندانشان از خداوند هیچ چیزی را ، و آنها همان هیزم آتشند.
بهتره معنای لن تغنی رو دفع کردن و یا برطرف کردن ترجمه کنیم.
هر گز دفع نخواهد کرد(برطرف نخواهد کرد) ...
هندیانی
2015_09_03, 12:12 AM
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّـهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَاللَّـهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ ﴿١١﴾
مانند شیوه (روش) فرعون و کسانی که از قبل ایشان بودند، نسبت دروغ دادند به آیات ما (تکذیب کردند آیات ما را)، پس گرفت(مؤاخذه کرد) ایشان را خداوند به سبب گناهانشان و خداوند سخت کیفر است.
لیلا, [26.08.15 22:35]
آیه 11 آل عمران������������
مانند شیوه فرعون وکسانی که قبل اژ ایشان دروغ پنداشتند آیات مارا، پس گرفت ایشان را خداوند به گناهانشان وخداوند سخت کیفر است������������
ممنونم لیلا جون ، خیلی خوب بود ترجمه ی شما رو کامل کردم
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ﴿١٢﴾
بگو: به آن کسانی که کفر ورزیدند، بزودی مغلوب می شوید و گردآوری می شوید بسوی جهنم، و بد است آن جایگاه.
* سجادی *, [26.08.15 22:40]
بگو برای کسانی که (به آنانکه) کفر ورزیدند ،بزودی مغلوب میشوید و گردآوری میشوید(جمع میشوید) بسوی جهنم و چه بد جایگاهی است .
منونم خانم سجادی عزیز عالی ترجمه می کنید و البته جسارت بنده رو ببخشید. اگر نکته ای رو ذکر می کنم.
بئس المهاد: بد است آن جایگاه. (مهاد فاعل برای فعل بئس است و معرفه)
[/Fati Abbasi, [26.08.15 22:46]
بگو برای کسانی که کافر شدند بزودی مغلوب می شوید و گردآوری می شوید به سوی جهنم و چه بداست آن محل بازگشت
آفرین عالی ترجمه کردید
بئس: بد است
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۖ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۚ وَاللَّـهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ ﴿١٣﴾
به تحقیق بود برای شما نشانه ای درباره دو گروهی (که) روبه رو شدند با یکدیگر(دیدار کردند همدیگر را)
گروهی می جنگیدند در راه خدا و (گروه) دیگر کافر بودند، میدیدند ایشان را دو برابر آن ها با چشم سر (رأی مفعول مطلق نوعی است. یک نوع دیدن چشم) و خداوند تایید میکند با یاری اش هر که را بخواهد
همانا در آن(این یاری رساندن) هر آینه عبرتی است برای صاحبان بصیرت.
مهری, [26.08.15 22:42]
آیه 13
به تحقیق بود برای شما نشانه ای درباره دو گروهی که روبه رو شدند با یکدیگر
گروهی جنگیدند در راه خدا و (گروه) دیگر کافر بودند میدیدند ایشان را مثل آنها (دو برابر) با چشم سر و حال آنکه خداوند تایید میکند به یاری اش هر که را بخواهد همانا در آن هر آینه عبرتی است برای صاحبان بصیرت
خیلی خوب ترجمه کردید مهری جان
آفرین التقتا صفت است و شما در ترجمه از (که) استفاده کردید.
اما ایراد کمی هم داشتید
"تقاتل" فعل مضارع است ولی چون در گذشته اتفاق افتاده سیاق جمله نشون میده که ماضی استمراری معنا کنیم. (می جنگیدند)
نقش (مثلین) حال است چون منصوبه و چون اضافه شده به هم نون نصب افتاده پس معناش هم میشه دو برابر
و "واو" در والله یؤید استیناف است نه حالیه. ( معنای دو جمله را قطع می کند)
هندیانی
2015_09_03, 12:30 AM
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّـهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ ﴿١٤﴾
زینت داده شد برای مردم محبت خواستنی ها. از زنان و پسران و ثروت های انباشته شده از جنس طلا و نقره و اسبان نشان دار و چهار پایان و کشتزار. این بهره زندگانی دنیاست و خداوند، نزد اوست سرانجام نیکو.
لیلا, [26.08.15 22:42]
آیه 14
زینت داده شد برای مزدم محبت خواستنیها. اژ زنان وپسران ثروتهای انباشته شده اژ طلا ونقره واسبان نشاندارودامها وکشتزاران این بهره زندگانی دنیاست وخداوند نزد اوست سرانجام نیکو
آفرین لیلا جان عالی بود
بهتره جنس طلا و نقره آورده شود بخاطر ال
و و یک واو هم جا انداختید قبل ثروت ها
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّـهِ ۗ وَاللَّـهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ﴿١٥﴾
بگو: آیا خبر دهم شما را به بهتر از آن (سرمایه های مادی)، برای آن کسانی که پرهیزکاری کردند، نزد پروردگارشان باغ های پردرختی است که روان است از زیر (درختانش) نهرها، در حالی که جاویدانند در آن(باغ ها) و همسرانی پاکیزه و خشنودی از جانب خداوند، و خداوند بیناست نسبت به بندگان.
* سجادی *, [26.08.15 22:58]
بگو آیا خبر بدهم شمارا به بهتر از آن (سرمایه های مادی) ،برای آنانکه پرهیزکاری کردند(،در حالیکه) نزد پروردگارشان باغهایی است که روان است از زیر آن نهرها ، در حالیکه جاویدانند در آن و همسرانی پاکیزه(پاک شده) و خشنودی از جانب خداوند ، و خداوند بیناست نسبت به بندگان .[/quote]
عالی بود
و تحتها: هم می تونه ترجمه بشه از زیر درختانش
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ﴿١٦﴾
کسانی که می گویند: پروردگارا! همانا ما ایمان آوردیم. پس ببخش برای ما گناهانمان را و نگه دار ما را عقوبت جهنم را( از عقوبت جهنم)
یامهدی, [26.08.15 22:42]
کسانی که میگویندپروردگارما همانا ماایمان اوردیم پس ببخش برای ما گناهانمانرا ونگه دار ما را از رنج جهنم
عالی بود عزیزم
البته "عذاب "مفعول دوم هست
ولی برای بهتر شدن ترجمه می توان از حرف جر "من " استفاده کرد
r azizpour, [26.08.15 22:47]
پایان متوسطه
16
کسانیکه میگویندپروردگاراهماناماای مانآآوردیم پس بیامرز برایمان گناهانمان راونگهدارماراازعذاب آتش
خانم عزیزپور
شما هم در آیه 16 همان نکته را که گفتم ایراد دارید البته از نظر ترجمه ترجمه شما عالی است. آفرین
هندیانی
2015_09_03, 12:39 AM
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ ﴿١٧﴾
صبر کنندگان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و طلب آمرزش کنندگان در سحرهایند.
R Azizpour, [26.08.15 22:47]
پایان متوسطه
۱7
صابرانوراستکویانوفرمانب رانوانفاق کنندگانواستغفارطلباندرسحر گاهانند
آفرین عالی بود
شَهِدَ اللَّـهُ أَنَّهُ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿١٨﴾
گواهی داد خداوند: این که او (خدا)، نیست هیچ معبودی بجز او و ملائکه و صاحبان علم (گواهی می دهند ... ) در حالی که برپادارنده به عدل است، نیست هیچ معبودی مگر او، شکست ناپذیر و با حکمت است.
سمیه, [26.08.15 22:47]
به نام خداوند بخشنده و مهربان,گواهی دادخداوند همانا او(خدا)نیست معبودی غیر او و همچنین ملائکه و صاحبان علم نگهبان به عدل نیست معبودی غیر او,او عزیز با حکمت است.
آفرین سمیه جان
ولی بعضی از قواعد رو رعایت نکردید از جمله لای نفی جنس و نقش کلمه ی قائما که حال است.
معنای أنَّ: بدرستی که، این که
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّـهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّـهِ فَإِنَّ اللَّـهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿١٩﴾
همانا دین نزد خداوند اسلام است، و اختلاف نکردند کسانی که داده شدند کتاب را (اهل کتاب) مگر از بعد آن چه آمد برایشان علم، به علت حسد میانشان؛ و هر کس کفر بوزد به آیات خداوند، پس همانا خداوند سریع حسابرس است.
Hod Hod, [26.08.15 22:51
]
همانا دین نزد خداوند اسلام است؛و اختلاف نکردند کسانی که داده شدند کتاب را مگر از بعد انچه امد ایشان را علم از جهت حسد میانشان؛و هر کس کفر بوزد به ایات خداوند پس همانا خداوند سریع در محاسبه است(19)
آفرین هد هد جان عالی ترجمه کردید
می تونم سطح مترجمی تون رو بدونم؟!
فقط یک نکته خدمتتون عرض کنم که "هم "در "جاءهم" می تونه "منصوب به نزع خافض" باشه و از حرف جر "الی" یا " ل " استفاده بشه
"بغیا" هم "مفعول له " است و معنای بخاطر یا به علت می دهد
هندیانی
2015_09_03, 12:51 AM
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّـهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّـهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ﴿٢٠﴾
پس اگر مجادله کنند تو را، پس بگو: تسلیم کردم خودم را برای خدا و هر کس پیروی کند مرا( نیز خودش را تسلیم خدا می کند) و بگو: برای (به ) کسانی که داده شدند کتاب را و درس نا خوانده ها: آیا تسلیم شدید؟
پس اگر تسلیم شوند(اسلام آورند) پس به تحقیق هدایت می یابند و اگر رو بر گردانند پس همانا فقط برتوست این پیام رساندن، وخدا بیناست نسبت به بندگان.
الهی, [26.08.15 22:57]
20/پس اگر مجادله کردندتورا،بگو تسلیم کردم خودم را برای خدا وهرکس پیروی کردمرا
وبگوبرای کسانیکه داده شدند کتاب راو درس نا خوانده ها آیا تسلیم شدید؟پس اگر تسلیم شدند(اسلام آوردند) پس به تحقیق هدایت
یافته اند واگر رو بر گردانند پس همانا فقط برتوست پیام رساندن،وخدا بیناست به بندگان.
ممنونم الهی جان
و اما نکته های ترجمه ی شما
إن شرط معنای ماضی رو مضارع می کنه
مجادله کنند تو را
قد اهتدوا: یا ماضی نقلی بدون قد
یا ماضی ساده با قد
مهدی پور, [26.08.15 23:38]
پس اگر احتجاج می کنند با تو پس بگو تسلیم کردم رویم را برای خداوند و( چنین است ) کسی که پیروی کرد مرا و بگو برای کسانی که داده شدند کتاب را و غیر اهل کتاب ایا اسلام آوردید ؟پس اگر اسلام آورند پس به تحقیق هدایت یافتند و اگر روی گردانند پس همانا فقط بر توست رساندن پیام و خداوند بیناست به بندگان.(۲۰) ممنون از اساتید که وقت میگذارند و تصحیح می کنند.🌺🌺🌺
خانم مهدی پور عزیز
ممنونم ترجمه ی شما هم عالی بود فقط نکاتی که در ترجمه ی خ الهی گذاشتم رو رعایت کنید
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّـهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢١﴾
همانا کسانی که کافر می شوند به نشانه های خداوند و می کشند پیامبران را به ناحق و می کشند کسانی را که امر می کنند به عدالت از میان مردم، پس بشارت بده ایشان را به عقوبتی دردناک.
Fati Abbasi, [26.08.15 23:00]
همانا کسانی که کافر شوند به نشانه های خداوند می کشند پیامبران را به ناحق ومی کشند کسانی که امر می کنند به عدالت از مردم، پس بشارت بده ایشان را به عذاب دردناک
آفرین خانمی
عالی ترجمه کردید
أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ﴿٢٢﴾
آنان کسانی هستند که نابود شد کارهایشان در دنیا و آخرت و نیست برای آنها هیچ یاوری.
الهی, [26.08.15 23:00]
22/آنان کسانی هستند که نابود شد کارهایشان در دنیا وآخرت ونیست برای آنها هیچ یاورانی.
Hendiani, [30.08.15 20:41]
[In reply to الهی]
ممنونم آفرین عزیزم
Fati Abbasi, [26.08.15 23:03]
آنان کسانی هستند که نابود شد کارهایشان دردنيا آخرت ونيست برای ایشان هیچ یاوری.
ممنون آفرین عزیزم
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّـهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٣﴾
آیا ندیدی کسانی را که داده شدند بهره ای را از این کتاب، در حالی که دعوت میشوند به سوی کتاب خدا برای این که ( تا) داوری کند بینشان، سپس روی می گردانند گروهی از ایشان و حال آن که ایشان روی گردانانند.
هندیانی
2015_09_03, 01:00 AM
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّـهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٣﴾
آیا ندیدی کسانی را که داده شدند بهره ای را از این کتاب، در حالی که دعوت میشوند به سوی کتاب خدا برای این که ( تا) داوری کند بینشان، سپس روی می گردانند گروهی از ایشان و حال آن که ایشان روی گردانانند.
Sedighe Alipour, [26.08.15 22:54]
ایا ندیدی به سوی کسانی که داده شدندبهره ای از کتاب دعوت میشوند به سوی کتاب خدا. تا داوری کند بینشان سپس پشت می کنند گروهی از ایشان ودر حالیکه ایشان روی گردانانند
بعضی اوقات حرف جر معنایی نداره و بهتره حذف بشه و اسم مجرور مفعول
از کجا بفهمیم؟ حرف جر رو با تمام معانیش ترجمه می کنیم و می بینیم ترجمه ی زیبایی بهمون نمیده. و اینجا اجازه داریم حرف جر رو برداریم و اسم مجرور را مفعولی ترجمه کنیم.
الان "الم تر الی" حرف جر معنا بشه ترجمه قشنگ نمیشه. آیا ندیدی کسانی را
واو حالیه: و حال آن که
نقش کلمه ی حال: در حالی که
* سجادی *, [31.08.15 22:46]
آیا ندیدی (مشاهده نکردی)آنان را که داده شدندبهره ای را از کتاب( آسمانی) ، در حالیکه دعوت شدند به سوی کتاب خداوند ، تا اینکه داوری کند میان آنها ، سپس روی گرداندند گروهی از ایشان ، و حال آنکه ایشان رویگردانند.23
🌺🌻اسمها : الذین ، نصیبا ، الکتاب ، کتاب ، الله ، بین ، هم ، فریق ، معرضون .
🌺🌻 حرفها : همزه استفهام ،لم ، الی ، من ، لام ، ثم ، واو
🌺🌻 فعلها : تر ، اوتوا ، یدعون ، یحکم ، یتولی ،
خانم سجادی گلم. فعل های یدعون و یتولی مضارع هستند
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾
آن( روی گرداندن) به سبب این است که ایشان گفتند: هرگز نخواهد رسید ما را آن آتش مگر در روزهایی معین، و فریفت ایشان را در دینشان، آن چه که به دروغ می ساختند.
عزیزانی, [31.08.15 22:46]
[Forwarded from عزیزانی]
آن به سبب اینکه ایشان گفتند هرگز نخواهد رسید ما را آن آتش مگر روزهایی شمرده شده
وفریفت ایشان رادر دینشان آنچه که تهمت میزدند
ذلک اسم
ب حرف
انَّ حرف
هم اسم
قالوا فعل
لن حرف
تمسنا فعل
ال حرف
نار اسم
الا حرف
ایاما. اسم
معدودات اسم
و حرف
غرَّ فعل
هم اسم
فی حرف
دین اسم
هم اسم
ما اسم
کانوا فعل
یفترون. فعل
عالیه عزیزم
ایاما ً چون ظرف زمان و مفعول فیه است می تونیم قبلش از حرف جر "فی " استفاده کنیم
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٢٥﴾
پس در چه حالیست (چگونه است حالشان) زمانی که جمع کنیم ایشان را در روزی که نیست هیچ شکی در آن(روز)
و به طور کامل داده می شود هر کسی آن چه را بدست آورده و حال آنکه ایشان ستم نمی شوند(مورد ستم واقع نمی شوند).
Maryam, [31.08.15 22:53]
25
پس چگونه خواهند بود هنگامی که جمع کنیم ایشان را برای روزی که نیست هیچ شکی در آن و کامل داده خواهد شد هر کسی آنچه کسب کرده و حال آنکه ایشان موردستم قرارنخواهند گرفت
ف حرف
کیف اسم
اذا اسم
جمع فعل
نا اسم
هم اسم
ل حرف
یوم اسم
لا حرف
ریب اسم
فی حرف
ه اسم
و حرف
وفیت فعل
کل اسم
نفس اسم
ما حرف
کسبت فعل
و حرف
هم اسم
لا حرف
یظلمون فعل
ممنون مریم جون
خیلی خوب ترجمه کردید، فقط چرا فعل ها رو مستقبل (آینده ی دور) معنا کردید
و کیف میتونه نقش"حال " باشه یعنی در چه حالی است
و حرف جر وقتی به اسم مکان یا زمان برسه حذف می شه و بجایش حرف جر "فی" قرار می گیره
هندیانی
2015_10_07, 05:51 PM
Abbasi, [02.09.15 22:30]
همانا خداوند برگزید آدم ونوح و خاندان ابراهیم وخاندان عمران رابر جهانیان 33
آن و علی حرف
اصطفی فعل
آدم نوحا آل ابراهيم عمران عالمین اسم هستند.
آفرین خانمی
آدم مفعوله
بهتره "را" رو در ترجمه بیاریم و برای بقیه که معطوف هستند یک "را " در آخر گذاشته شود.
آن و علی حرف
اصطفی فعل
آدم، نوحا، آل ابراهيم، عمران و عالمین اسم هستند.
یا علی ،،،عزیزانی, [02.09.15 22:48]
۳۳
إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِين
همانا خداوند برگزید آدم راونوح وخاندان ابراهیم و خاندان عمران را بر همه ی جهانیانَ
آفرین عالی ترجمه کردید گلم
إِنَّ اللَّـهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿٣٣﴾
همانا خداوند برگزید آدم را و نوح و خاندان ابراهیم و خاندان عمران را بر جهانیان
...1gol....
Niroomand, [02.09.15 22:35]
فرزندان بعضي از انها از بعضي و خدا شنواي داناست
فهیمه جان ممنونم
" ذریة" حال است
"من" نداریم(بعضها) بعضی آن ها
سمیع و علیم هر دو خبر هستند و می تونیم بینشون "واو " بگذاریم
یا علی ،،،عزیزانی, [02.09.15 22:48]
۳۴
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيم
فرزندانی بعضی آنها از بعضی (دیگرند) وخداوند شنوای داناست
ممنونم خانمی
سمیع و علیم هر دو خبر هستند و می تونیم بینشون "واو " بگذاریم
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ ۗ وَاللَّـهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٣٤﴾
در حالی که فرزندان بعضي آن ها (آن پیامبران) از برخی (دیگر) هستند و خدا شنوا و داناست.
هندیانی
2015_10_07, 06:05 PM
یا علی, [02.09.15 22:44]
۳۵
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
و بیاد آور آن زمان را که گفت همسر عمران ؛ پروردگارا(پروردگار من) همانا من نذر کردم برای تو آنچه را که در رحم(شکم) دارم در حالیکه آزاد شده است ،پس بپذیر از من ، همانا تو همان شنوای و دانایی.35ُ
بسیار عالی
اول آیه "واو "نداره گلم
یا علی ،،،عزیزانی, [02.09.15 22:48]
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
زمانی را که گفت همسر عمران:پروردگارا همانا من نذر کردم برای تو آنچه را که در شکم من است در حالی که آزاد شده(تقدیم به خدا) ،پس قبول کن از من
همانا تو،تویی شنوای و دانا
ممنونم عزیزجان
وقتی "اذ" رو مفعول گرفتید بهتره فعل محذوف رو هم داخل پرانتز بیارید.
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٣٥﴾
(به یاد آور) آن زمان را که گفت همسر عمران: پروردگارا(پروردگار من) همانا من نذر کردم برای تو، آن چه را که در رحم(شکم) دارم در حالیکه آزاد شده است، پس بپذیر از من.
همانا تو همان شنوا و دانا هستی.
...4gol....
Hajar Zareiy, [02.09.15 22:47]
۳۶
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
پناه میبرم به خداوند از شر شیطان رانده شده
پس چون که زاییدآن را(فرزند را) گفت پروردگارا همانا من زاییدم آن را دختر و خداوند داناتر است به آنچه زایید ونیست پسر مانند دختر،وهمانا من نامیدم آن را مریم و همانا من پناهنده میکنم اورا به تو و نسلش را از شیطان رانده شده
ممنون هاجر جون
بسیار خوب بود، البته نقش " انثی" رو فراموش کردید و احتمالا معانی "ال" را هم نخوندید.
" انثی" حال است
" الذکر" ال عهد ذهنی است. چون در ذهن مادر این آرزو بود که فرزندش پسر باشد تا خدمتگذار خدا باشد و خدا هم میدونست
ولی فرزندی که بدنیا آورد دختر بود و در نزدش حضور داشت وقتی این جمله را گفت. پس "ال" در "الانثی" عهد حضوری است
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّـهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ ﴿٣٦﴾
پس چون که نهاد او را(فرزند را) گفت :پروردگارا!
همانا من بدنیا آوردم او را در حالی که دختر است؛ و خداوند داناتر است به آن چه بدنیا آورد
و نیست آن پسر(که همسر عمران آرزویش را داشت) مانند این دختر.
و همانا من نامیدم او را مریم و همانا من می سپارم او را به تو و (همچنین) نسلش را، از آن شیطان رانده شده.
هندیانی
2015_10_13, 12:33 AM
مهدی پور, [02.09.15 22:46]
۳۷
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
پس قبول کرد پروردگارش به یک نوع قبول کردنی نیکو و پرورانید اورا یک نوع پروراندنی نیکو و سرپرستی کرد او را زکریا هر زمان داخل می شد بر او زکریا (در) محراب ٫ می یافت نزد او روزیی٫گفت ای مریم چگونه ( از کجا) است برای تو این؟ گفت آن از نزد خداوند است.همانا خداوند روزی میدهد هر که را بخواهد بدون حساب. ۳۷
بسیار عالی گلم
"رزقا " مفعوله: روزی را
" کلما" از اسامی شرطه و البته ظرف ،که معنای شرط رو در بر می گیره و طبق قاعده باید مضارع معنا شود ولی چون سیاق جمله در گذشته است. بهتره گذشته معنا شود که شما درست ترجمه کردید.
"أنّی" اسم استفهام است و دو معنا داره. شما دو معنا رو نوشتید. البته فقط یکی از معانی درسته.
اگر بعد از "انی" فعل باشه: "انی" به معنای " کیف" معنا میشه. در غیر اینصورت به معنی " مِن أینَ" یعنی از کجا معنی میشه
پس در این آیه معنای از کجا میدهد
از کجاست برای تو این؟
یا علی ،،،عزیزانی, [02.09.15 23:11]
۳۷
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَاب
پس قبول کرد او را پروردگارش قبولی نیکو و رشد داد او را یک نوع رشدی نیکو وسرپرستی کرد او را ذکریا،
هر بار وارد میشد بر او زکریا(در )آن محراب می یافت نزدش روزیی را
گفت(ذکریا) ای مریم از کجاست برای تو این،گفت ،(مریم)آن از نزد خداوند است،همانا خداوند روزی می دهد کسی را که بخواهد بدون حسابٍ
آفرین عالی بود
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ(38)
پس قبول کرد پروردگارش به یک نوع قبول کردنی نیکو و پرورانید اورا یک نوع پروراندنی نیکو و سرپرستی کرد او را زکریا هر زمان داخل می شد بر او زکریا (در) محراب، می یافت نزد او روزیی را.
گفت: ای مریم از کجا است برای تو این؟
گفت: آن از نزد خداوند است. همانا خداوند روزی میدهد هر که را بخواهد بدون حساب.
هندیانی
2015_11_30, 08:15 PM
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%284%29.gif
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ ﴿٣٨﴾
m a, [02.09.15 22:42]
انجا بود خواندزکریا پروردگارش را گفت پروردگارا ببخش بزای من از نزدخودت نسلی پاکیزه همانا تو شنوای تمامی دعاهایی
آفرین گلم بسیار خوب ترجمه کردید
اما "هنالک" اسم اشاره و ظرف است یعنی ظرف زمان و می تونیم قبلش از حرف جر " فی" استفاده کنیم
" ذریة" مفعول است.
در آنجا خواند زکریا پروردگارش را، گفت: پروردگارا! ببخش برای من از نزدت نسلی پاکیزه را، همانا تو شنوای تمامی دعاهایی (دعایی).
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّـهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّـهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ ﴿٣٩﴾
مهديپور, [02.09.15 22:55]
۳۹
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِين
پس ندا کردند او را فرشتگان و او ایستاده بود درحالیکه نماز میگذاشت در محراب ٫ همانا خداوند بشارت میدهد تورا به یحیی در حالیکه تصدیق کننده است به کلمه ای (عیسی) از جانب خداوند و آقا و خویشتندار و پیامبری از شایستگان است.َ
"ندا کرد" رو به نظرم "ندا داد" بنویسید زیباتر باشه
واو در " و هو قائم" حالیه است
" یصلی ..." خبر برای مبتدا" هو" میتونه باشه و البته می تونه حال هم باشه ولی چون واو رو حالیه معنا می کنیم بهتره " جمله ی " یصلی .." رو خبر دوم بگیریم
و حال آن که او ایستاده و نماز میخواند در محراب
"أنّ": بدرستی که یا این که
پس ندا دادند او را فرشتگان و حال آنکه او ایستاده بود و نماز می خواند در محراب، بدرستیکه خداوند بشارت می دهد تو را به یحیی در حالیکه تصدیق کننده کلمه ای (حضرت عیسی) از جانب خداست و سرور و خوشتندار و پیامبری است از شایستگان.
محمدخاني, [04.09.15 00:17]
سلام عليكم استاد هندياني عزيز عذر ميخوام آیا جمله یصلی ۰۰۰ در آیه ۳۹ 'صفت نیست ? چون بعد از نکره آمده ولذا محلا مرفوع هست ۰
سلام گلم
بله در ظاهر به علت قانون جملات بعد نکره صفاتند باید صفت باشه ولی همیشه این قانون قابل اجرا نیست
در اینجا میتونه جمله ی " یصلی " خبر دوم برای "هو "باشه یا می تونه حال باشه برای ضمیر در قائم
او ایستاده (و) نماز می خواند
او ایستاده بود در حالیکه نماز می خواند
که بهتره خبر دوم گرفته بشه
هندیانی
2015_11_30, 08:25 PM
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّـهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ﴿٤٠﴾
مریم سرافراز, [02.09.15 23:02]
۴۰
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ گفت چگونه باشد برای من پسری وحال آنکه به تحقیق رسیده است مرا پیری و همسرم نازاست.گفت این چنین خداوند انجام میدهد آنچه را بخواهد
خیلی خوبه گلم ترجمتون
آفرین " أنی" بعدش فعل است و معنای " کیف" نوشتید
" وقد بلغنی" یا به تحقیق + فعل ماضی ساده
یا ماضی نقلی ترجمه کنید
گفت: چگونه باشد برای من پسربچه ای و حال آن که رسیده است مرا پیری و همسرم نازاست.
فرمود(خدا): این چنین خداوند انجام میدهد آن چه را بخواهد.
farfallina-viola
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ ﴿٤١﴾
خانم سجادي, [02.09.15 23:22]
۴۱
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَار
گفت (زکریا)پروردگارا قرار بده برای من نشانه ای را ، فرمود(خداوند) نشانه ی تو اینکه سخن نمیگویی مردم را(سخن نگفنت با مردم ) 3روز جز به رمزی(اشاره ای) و یاد کن پروردگارت را بسیار ، و تسبیح گوی در هنگام شب ( ساعات آخر روز)و صبح (ساعات اول روز)ِ
بسیار عالی گلم
"رمزا " رو چه نقشی گرفتید عزیز؟
به رمزی یعنی مفعول به گرفتید
ولی رمزا در اینجا مستثنی هست
گفت (زکریا): پروردگارا! قرار بده برای من نشانه ای را،
فرمود(خداوند): نشانه ی تو اینکه سخن نمیگویی مردم را(سخن نگفنت با مردم ) 3روز مگر اشاره ای و یاد کن پروردگارت را بسیار، و تسبیح گوی در هنگام شب ( ساعات آخر روز) و صبح (ساعات اول روز)ِ
هندیانی
2015_11_30, 08:25 PM
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّـهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ ﴿٤٠﴾
مریم سرافراز, [02.09.15 23:02]
۴۰
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ گفت چگونه باشد برای من پسری وحال آنکه به تحقیق رسیده است مرا پیری و همسرم نازاست.گفت این چنین خداوند انجام میدهد آنچه را بخواهد
خیلی خوبه گلم ترجمتون
آفرین " أنی" بعدش فعل است و معنای " کیف" نوشتید
" وقد بلغنی" یا به تحقیق + فعل ماضی ساده
یا ماضی نقلی ترجمه کنید
گفت: چگونه باشد برای من پسربچه ای و حال آن که رسیده است مرا پیری و همسرم نازاست.
فرمود(خدا): این چنین خداوند انجام میدهد آن چه را بخواهد.
farfallina-viola
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ ﴿٤١﴾
خانم سجادي, [02.09.15 23:22]
۴۱
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَار🌻
گفت (زکریا)پروردگارا قرار بده برای من نشانه ای را ، فرمود(خداوند) نشانه ی تو اینکه سخن نمیگویی مردم را(سخن نگفنت با مردم ) 3روز جز به رمزی(اشاره ای) و یاد کن پروردگارت را بسیار ، و تسبیح گوی در هنگام شب ( ساعات آخر روز)و صبح (ساعات اول روز)ِ
بسیار عالی گلم
"رمزا " رو چه نقشی گرفتید عزیز؟
به رمزی یعنی مفعول به گرفتید
ولی رمزا در اینجا مستثنی هست
گفت (زکریا): پروردگارا! قرار بده برای من نشانه ای را،
فرمود(خداوند): نشانه ی تو اینکه سخن نمیگویی مردم را(سخن نگفنت با مردم ) 3روز مگر اشاره ای و یاد کن پروردگارت را بسیار، و تسبیح گوی در هنگام شب ( ساعات آخر روز) و صبح (ساعات اول روز)ِ
هندیانی
2015_11_30, 08:36 PM
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّـهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ ﴿٤٢﴾
Hajar Zareiy, [02.09.15 22:58]
۴۲
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
وآن زمانکه گفتند ملائکه ای مریم همانا خداوند برگزید تورا وپاکیزه داشت تورا و برگزید تو را بر زنان جهان42
آفرین عالیه
اینجا "إذ" می تونه مفعول به باشه برای فعل محذوف "اذکر"
به نظرم پاکیزه ساخت یا پاک گردانید بهتر باشه تا پاکیزه داشت.(البته ببینیم نظر دوستان عزیزمون چیه )
عالمین: جهانیان
و (به یاد آور) آن زمان را که گفتند ملائکه: ای مریم! همانا خداوند برگزید تو را و پاکیزه ساخت تو را و برگزید تو را بر زنان جهانیان.
farfallina-viola
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ ﴿٤٣﴾
خانم سجادي, [02.09.15 23:25]
۴۳
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِين
ای مریم مطیع باش برای پروردگارت (در مقابل پروردگارت)و سجده کن و رکوع کن با(همراه) رکوع کنندگان .َ
بسیار عالی
سؤال دارم
لام در " لربک" می تونه لام اختصاص باشه؟
خانم سجادي, [04.09.15 07:10]
رمزا مستثنی منقطع ومنصوبه .
لام در لربک میتواند اختصاص باشد.
مخصوص پروردگارت .
ای مریم! مطیع باش برای (مخصوص) پروردگارت و سجده بجای آور و رکوع کن با(همراه) رکوع کنندگان.
vBulletin® v4.2.2, Copyright ©2000-2023, Jelsoft Enterprises Ltd.