PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : درس هفدهم تکمیلی (سوره بقره آیه 45)



هندیانی
2014_07_24, 01:01 PM
besm3


سلام دوستان خوب قرآنی


حالتون خوبه

دیروز متأسفانه آیه 45 از سوره بقره جا موند که امروز به بررسی آیه می پردازیم




وَاسْتَعِینُوا بِالصَّبْرِ‌ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِیرَ‌ةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِینَ ﴿٤٥﴾ .

«صبر» به‏ معناى «خويشت ندارى از هواها و هوسها»، «خوددارى از ارضاى تمايلات و خواسته‏ ها»، و «شكيبايى‏ ورزيدن» است. شكيبايى بر مصيبت نيز به اين معنا است كه فرد مصيبت ‏زده خود را از بيتابى و بيقرارى باز مى‏ دارد؛ و نيز به همين جهت است كه ماه رمضان را كه ماه خوددارى از خواسته‏ هاى نفسانى است، ماه صبر و شكيبايى ناميده‏ اند.

«خشوع» به ‏معناى «فروتنى» است. اين واژه، با واژه‏ هايى چون «خضوع»، «تذلّل» و «إخبات»، تقريباً هم‏ معنا است؛ جز اينكه «خضوع» با بدن، و «خشوع» با صدا انجام مى‏ گيرد. قرآن مى ‏فرمايد: «خاشِعَةً اَبْصارُهُمْ...» (ديدگانشان فرو افتاده است ...). و نيز مى‏ فرمايد: «وَ خَشَعَتِ ‏الْاَصْواتُ لِلرَّحْمن ِ ...» (و صداها دربرابر خداى مهربان به خشوع مى‏ گرايد).
دربرابر «خشوع» يا معادل فارسى آن ، «فروتنى»، آفت و بيمارى تكبّر قرار دارد؛ و واژه «تكبّر» نيز دربرابر واژه «خشوع» بكار مى ‏رود.





از امامان نور (علیه السلام) نقل كرده ‏اند كه منظور از «صبر» در اين آيه شريفه، روزه است. با اين بيان، در علّت يارى گرفتن از روزه مى ‏توان گفت كه روزه هواى دل و آفت طمع و حرص و آز را بشدّت تضعيف مى‏ كند و گاه ازميان برمى‏ دارد؛ همانگونه كه در روايت آمده است: «الصّوم و جاءٌ» (روزه، شهوت را سخت كنترل مى‏كند).
و مددجستن از نماز نيز بدان دليل است كه سراسر آن، توجّه انسان را به معنويّت و ارزشهاى والاى انسانى جلب مى‏ كند؛ او را با خدا مرتبط مى ‏سازد و همانگونه كه قرآن مى‏ فرمايد، انسان را از زشتيها و نارواها و ضدّ ارزشها باز مى ‏دارد و به او سخت هشدار مى‏ دهد: «اِنَ‏الصَّلوة تَنْهى‏ عَنِ‏ الْفَحْشاءِ وَالْمُنْكِرَ ...»


(مجمع البیان)



لطفا ترجمه ی آیه و

در مورد لام



لَكَبِیرَ‌ةٌ

چه لامی هست؟

هندیانی
2014_07_24, 01:06 PM
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩﴾

«نجّيناكم»: شما را نجات داديم. اين واژه از «تنجيه» به‏ معناى «نجات‏ دادن» گرفته شده و با واژه‏ هاى «انجاء» و «تخليص» به يك معنا است. در فرهنگ عرب، به مكان بلند و رفيع نيز «نجوه» گفته شده است؛ چرا كه اگر كسى بر بلندى صعود كند، از بسيارى از گزندها و زيانها محفوظ مى‏ ماند.

برخى ميان «تنجيه» و «انجاء» تفاوت اندكى گذاشته ‏اند؛ و مى‏ گويند واژه نخست به‏ مفهوم «نجات‏ب خشيدن بعد از سقوط در گرداب گرفتارى و هلاكت» است، امّا واژه دوّم به‏ معناى «رهايى ‏بخشيدن پيش از افتادن به ورطه گرفتاريها و رنجها» است.

«آل» با «اهل» به يك معنا و از يك ريشه‏ اند؛ زيرا مصغّر «آل»، «اُهيل» است. امّا برخى واژه «آل» را مستقل دانسته ‏اند و معتقدند كه «اهل»، معناى گسترده ‏ترى دارد، به همين جهت است كه مى‏ گوييم: اهل شهر، اهل روستا و ...؛ ولى «آل» به خاندان و در نهايت به فاميل گفته مى‏ شود.

«فرعون» نام و عنوان عمومى شاهان مصر بوده، همانگونه كه «قيصر» و «كسرى» و «خاقان» و «تُبّع» به‏ ترتيب عناوين شاهان روم، ايران، ترك و يمن بوده است.

«يسومونكم»: «شما را به كارهاى سخت و طاقت ‏فرسا وامى داشتند و به خفّت و خوارى مى ‏افكندند». اين واژه از فعل «سام» برگرفته‏ شده كه وقتى لازم بكار رود، به ‏معناى «بيرون‏ رفتن چهارپا به چراگاه» است و هنگامى كه متعدّى باشد، به‏ مفهوم «واداشتن اجبارى به كارى سخت و طاقت‏ فرسا» است.

«سوءالعذاب»: «عذابى سخت و دردناك».

«يستحيون»: زنده مى ‏گذاردند.

«بلاء» به‏ مفهوم آزمايش است كه گاه با ارزانى‏ داشتن نعمت و زمانى با عذاب و گرفتارى همراه است.(مجمع البیان)


لطفا ترجمه ی آیه و

إذ معنای فعل ها رو در جمله چه تغییری میدهد؟

هر قاعده ای را که دوست دارید و در این آیه وجود دارد بنویسید؟

زنبق بنفش
2014_07_24, 01:16 PM
((به نام خداوند هستی بخش مهربان))
ویاری جویید به صبر ونماز وبدرستیکه آن هرآینه گران است مگر بر خداترسان(45)

لام در لَکبیرةٌ: لام تاکید است

هندیانی
2014_07_24, 01:22 PM
((به نام خداوند هستی بخش مهربان))
ویاری جویید به صبر ونماز وبدرستیکه آن هرآینه گران است مگر بر خداترسان(45)

لام در لَکبیرةٌ: لام تاکید است

سلام زنبق بنفش عزیز...4gol....
غیبت داشتید چند روزه؟
خوب هستید خداروشکر؟

ممنون خیلی خوبه
ب در اینجا معنی نداره؟

در مورد لام میشه بیشتر توضیح بدید. ممنون میشم.

عزیزانی
2014_07_24, 01:27 PM
و کمک بگیرید با نما خواندن وصبر کردن وهماناآن هرآینه سنگین است جز آن کسانی که فروتنی میکنند


لام در تکبیر هر تاکید برای صفت مشبهه کبیر به معنای هرآینه

عزیزانی
2014_07_24, 01:29 PM
​حرف تاکید

زنبق بنفش
2014_07_24, 01:30 PM
وبه یادآور هنگامیکه نجات دادیم شمارا از آل فرعون که شکنجه می دادند شمارا سخت شکنجه ای را،می کشتند پسرانتان را وزنده می گذاشتند زنانتان را ودرآن آزمایشی بزرگ از جانب پروردگارتان بود(50)

اذ ظرف زمان گذشته است وفعلها باید ماضی معنا شوند

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩

من آل فرعونَ در اینجا فرعون مضاف الیه ومجرور است اما به علت علمیت وعجمیت غیر منصرف بوده ودر حالت مجروری ،مفتوح می شود

یسومونکم دارای دو مفعول می باشد 1-ضمیر منصوبی کم 2-سوءَ

وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ
فی ذلکم:خبر مقدم وجارومجروراست
بلاءٌ:مبتدای موخراست
من رب:جارومجرور و کم در ربکم :مضافالیه
عظیمٌ: صفت برای بلاءٌ می باشد.

هندیانی
2014_07_24, 01:31 PM
و کمک بگیرید با نما خواندن وصبر کردن وهماناآن هرآینه سنگین است جز ؟آن کسانی که فروتنی میکنند


لام در تکبیر هر تاکید برای صفت مشبهه کبیر به معنای هرآینه

سلام مسافر عزیز ممنونم پاسختون درسته
در مورد لام دوست داشتم بیشتر توضیح بدید. و جای علامت سؤال چه چیزی رو باید می نوشتید؟

عزیزانی
2014_07_24, 01:33 PM
هروقت لام بعد ان ان....ل =همانا....هرآینه=تاکید

عزیزانی
2014_07_24, 01:36 PM
و کمک بگیرید با نما خواندن وصبر کردن وهماناآن هرآینه سنگین است جز بر آن کسانی که فروتنی میکنند

هندیانی
2014_07_24, 01:36 PM
وبه یادآور هنگامیکه نجات دادیم شمارا از آل فرعون که شکنجه می دادند شمارا سخت شکنجه ای را،می کشتند پسرانتان را وزنده می گذاشتند زنانتان را ودرآن(؟) آزمایشی بزرگ از جانب پروردگارتان بود(50)

اذ ظرف زمان گذشته است وفعلها باید ماضی معنا شوند

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩

من آل فرعونَ در اینجا فرعون مضاف الیه ومجرور است اما به علت علمیت وعجمیت غیر منصرف بوده ودر حالت مجروری ،مفتوح می شود

یسومونکم دارای دو مفعول می باشد 1-ضمیر منصوبی کم 2-سوءَ

وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ
فی ذلکم:خبر مقدم وجارومجروراست
بلاءٌ:مبتدای موخراست
من رب:جارومجرور و ؟ کم در ربکم :مضافالیه
عظیمٌ: صفت برای بلاءٌ می باشد.

ممنونم عزیز

میشه در مورد موارد قرمز رنگ بیشتر توضیح دهید و جای علامت سؤال ها نیز چه چیزی مینوشتید بهتر بود؟

هندیانی
2014_07_24, 01:38 PM
هروقت لام بعد ان ان....ل =همانا....هرآینه=تاکید


و کمک بگیرید با نما خواندن وصبر کردن وهماناآن هرآینه سنگین است جز بر آن کسانی که فروتنی میکنند

ممنونم عزیز
درسته
توضیح بیشتر لام رو آخر جلسه می نویسم

مشکات
2014_07_24, 01:40 PM
پناه میبرم به خدا از شیطان رانده شده

45-و طلب یاری کنید با صبرکردن (روزه)ونماز درحالیکه همانا آن (روزه ونماز) هر آینه بزرگ وسخت است جز بر آنان که خداترسند

ل:لام تاکید است برای تاکید بر سخت بودن نماز وروزه برای برخی انسانها آمده استfarfallina-viola

مشکات
2014_07_24, 01:56 PM
پناه میبرم به خدا از شیطان رانده شده

49-(وبه یاد آر)آن زمان که نجات دادیم شما را از خاندان فرعون به کار سخت وامیداشتند شمارا شکنجه ای سخت میکشتند پسرانتان را درحالیکه زنده نگاه میداشتند زنانتان را در حالیکه در آن آزمایشی بسیار بزرگ از جانب پروردگارتان است

اذ :ظرف زمان است وقتی بر سر فعل مضارع بیاید در ترجمه به صورت ماضی وبالعکس اگر برسر فعل ماضی بیاید مضارع ترجمه میکنیم

ترکیب یذبحون ابنائکم...
جمله فعلیه است
یذبحون :فعل وفاعل واو مرفوع
ابناء:مفعول ومنصوب
کم :ضمیر منفصل مبنی برسکون ومفعول دوم محلا منصوب....pa....

یاس سفید
2014_07_24, 01:56 PM
با عرض سلام خدمت استاد گرامی

ایه 45 ویاری بجویید از صبر ونماز وهما نا البته دشوار است مگر بر خدا ترسان

ل در اینجا تاگید


و بیاد آورید نجات دادیم شما رااز فر عو نیان شگنجه میدادند شما را بد عذابی سر میبریدند پسرانتان را وزنده نگه می داشتند زنانتان را ودرآ ن آ زمونی

بزرگ از جانب پروردگارتان بود

اذ فعل ها را به ماضی استمراری تبدیل می گند

زنبق بنفش
2014_07_24, 01:57 PM
سخت شکنجه ای را(به سخت ترین شکنجه)


ودرآن(؟):ودرآن (شکنجه)
اذ ظرف زمان گذشته است وفعلهای مضارع باید ماضی معنا شوند:

اِذْ (اسم لازم الاضافه)

«اِذْ = هنگاميکه» از اسم­های لازم الاضافه­ای است که هميشه به جمله (اسميّه يا فعليّه) اضافه مي­شود. «اِذْ» ظرف زمان ماضی است. ولی چون مبنی است محلّاً منصوب است. » «اِذْ» گاهی برای مفاجاة و به معنای «ناگهان» و گاهی به معنای لام تعليل و به مفهوم «زيرا، چون» به کار مي­رود، در اين دو صورت «اِذْ» حرف است.

عزیزانی
2014_07_24, 01:58 PM
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩
و(به یاد آور) هنگامیکه نجات دادیم شما را از(چنگال) خاندان فرعون که شکنجه میکردند شما را بدترین شکنجه سر می بریدند پسرانتان را و زنده میگذاشتند زنانتان را (برای کنیزی) در این(جریان)آزمایشی بود از جانب پروردگار(برای)شما خیلی بزرگ.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------اذ در جمله
//اذ ظرف زمان ماضی جمله ماضی معنی میشود وسیاق جمله ماضی میشود وغالبا برای تعریف وبه یاد آوردن جریانی که در گذشته اتفاق افتاده میآید
اذکروا در تقدیر دارد به یاد آور

اذ شرط هم داریم که هرزمان معنی میشود

هندیانی
2014_07_24, 02:00 PM
پناه میبرم به خدا از شیطان رانده شده

45-و طلب یاری کنید با صبرکردن (روزه)ونماز درحالیکه همانا آن (روزه ونماز) هر آینه بزرگ وسخت است جز بر آنان که خداترسند

ل:لام تاکید است برای تاکید بر سخت بودن نماز وروزه برای برخی انسانها آمده است

سلام مشکات عزیز
ممنونم




پناه میبرم به خدا از شیطان رانده شده

49-(وبه یاد آر)آن زمان که نجات دادیم شما را از خاندان فرعون به کار سخت وامیداشتند شمارا شکنجه ای سخت میکشتند پسرانتان را درحالیکه زنده نگاه میداشتند زنانتان را در حالیکه در آن آزمایشی بسیار بزرگ از جانب پروردگارتان است

اذ :ظرف زمان است وقتی بر سر فعل مضارع بیاید در ترجمه به صورت ماضی وبالعکس اگر برسر فعل ماضی بیاید مضارع ترجمه میکنیم

ترکیب یذبحون ابنائکم...
جمله فعلیه است
یذبحون :فعل وفاعل واو مرفوع
ابناء:مفعول ومنصوب
کم :ضمیر منفصل مبنی برسکون ومفعول دوم محلا منصوب

ممنون مشکات عزیز

کاش بین جملات خود در ترجمه از علائم نگارشی استفاده کنید. اینطوری مفهوم جمله برای بینندگان یکم سخته.

اذ رو میشه بیشتر بازش کنید

هندیانی
2014_07_24, 02:01 PM
با عرض سلام خدمت استاد گرامی

ایه 45 ویاری بجویید از صبر ونماز وهما نا البته دشوار است مگر بر خدا ترسان

ل در اینجا تاگید


و بیاد آورید نجات دادیم شما رااز فر عو نیان شگنجه میدادند شما را بد عذابی سر میبریدند پسرانتان را وزنده نگه می داشتند زنانتان را ودرآ ن آ زمونی

بزرگ از جانب پروردگارتان بود

اذ فعل ها را به ماضی استمراری تبدیل می گند

سلام یاس سفید

ممنونم
خیلی خوب بود.
علائم نگارشیو در ترجمه هاتون استفاده کنید. لطفا

مشکات
2014_07_24, 02:04 PM
سلام مشکات عزیز
ممنونم



ممنون مشکات عزیز

کاش بین جملات خود در ترجمه از علائم نگارشی استفاده کنید. اینطوری مفهوم جمله برای بینندگان یکم سخته.

اذ رو میشه بیشتر بازش کنید


چشم استاد از این به بعد استفاده میکنم

استاد من همین قدر بلدم درمورد اذ چیز دیگه ای تو ذهنم نیست:(

هندیانی
2014_07_24, 02:04 PM
سخت شکنجه ای را(به سخت ترین شکنجه)


ودرآن(؟):ودرآن (شکنجه)
اذ ظرف زمان گذشته است وفعلهای مضارع باید ماضی معنا شوند:

اِذْ (اسم لازم الاضافه)

«اِذْ = هنگاميکه» از اسم­های لازم الاضافه­ای است که هميشه به جمله (اسميّه يا فعليّه) اضافه مي­شود. «اِذْ» ظرف زمان ماضی است. ولی چون مبنی است محلّاً منصوب است. » «اِذْ» گاهی برای مفاجاة و به معنای «ناگهان» و گاهی به معنای لام تعليل و به مفهوم «زيرا، چون» به کار مي­رود، در اين دو صورت «اِذْ» حرف است.

ممنونم زنبق عزیز
کامل توضیح دادید ولی اونی که منظورم بود گفته نشد.
اشکلی نداره

هندیانی
2014_07_24, 02:06 PM
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩
و(به یاد آور) هنگامیکه نجات دادیم شما را از(چنگال) خاندان فرعون که شکنجه میکردند شما را بدترین شکنجه سر می بریدند پسرانتان را و زنده میگذاشتند زنانتان را (برای کنیزی) در این(جریان)آزمایشی بود از جانب پروردگار(برای)شما خیلی بزرگ.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------اذ در جمله
//اذ ظرف زمان ماضی جمله ماضی معنی میشود وسیاق جمله ماضی میشود وغالبا برای تعریف وبه یاد آوردن جریانی که در گذشته اتفاق افتاده میآید
اذکروا در تقدیر دارد به یاد آور

اذ شرط هم داریم که هرزمان معنی میشود


ممنونم مسافر عزیز خیلی خوب بود. البته در ترجمه به بعضی از موارد هم اشاره نداشتید.
میتونید جمله ای که رنگ صورتی گذاشتم رو توضیح بدید.

هندیانی
2014_07_24, 02:08 PM
چشم استاد از این به بعد استفاده میکنم

استاد من همین قدر بلدم درمورد اذ چیز دیگه ای تو ذهنم نیست

اشکالی نداره

خب حالا دوستان دقت کنید به مواردی که میخوام توضیح بدم...

عزیزانی
2014_07_24, 02:11 PM
من آل جار ومجرور / فرعون مضاف الیه

یسومونکم فعل وفاعل ضمیر بارز واو کم مفعول اول حال برای آل فرعون

سوء مصدر واسمی برای هر آفت /مفعول برای دوم یسومون


فی ذالکم جارومجرور خبر مقدم / بلاء مبتدای موءخر /من ربکم جار ومجرور ومضاف الیه صفت بلا /عظیم صفت دوم بلاء

یاس سفید
2014_07_24, 02:16 PM
​اذ فعل هارا تبدیل به ماضی میگند

عزیزانی
2014_07_24, 02:21 PM
شرمنده استاد درنوشته شما من رنگ سبز که گفتید تشخیص نمی دم کاش رنگ نوشته هایی که اشکال دارم واضح تر بود ببخشید

هندیانی
2014_07_24, 02:27 PM
همانطور که میدانید لام انواع مختلفی داره که هر کدام هم کاری انجام میدهند.
یکی از اون لام ها که مربوط به آیه 45 هست.
لام مُزَحْلَفِه به معنای غلطانیده شده، هست.
إنَّ از حروف مشبهة بالفعل و دارای معنای تأکید هست. درسته؟
و چون خودش تأکید داره نمیتونه لام تأکید بر سرش بشیند. یعنی إنَّ حرف تأکید لام هم حرف تأکید. هیچوقت در یک کلمه دو حرف تأکید قرار نمیگیره.

برای همین اومدند لام تأکید و سُر دادند یا به عبارتی غلطانیدند تا به خبر رسیده.
و لامو بر خبر داخل کردند.

حالا چه فایده ای داره این لام

فایده اش مثل إنَّ تأکید نسبت هست و بر دو لفظ(کلمه) داخل میشه.
اولین آن بر مبتدا، مثل لَأنتم اشدُّ رهبَةً فی صدورهم من الله( آیه 13 سوره حشر) داخل میشود. یعنی هر آینه شما شدیدتر هستید از جهت ترس در دلهای منافقین(ایشان) از خدا.

و دوم بر سر خبر إنَّ داخل میشود. مثل إنَّ الدینَ لَواقعٌ ( آیه 6 سوره ذاریات) یعنی همانا جزا (در روز قیامت) هر آینه حاصل شونده است.

tavajohhttp://www.shahrequran.ir/images/smilies/%21%21%21.gif پس نکته ی مهم اینجاست که فقط بر سر إنَّ داخل میشه نه سایر حروف مشبهة بالفعل دیگر.

هندیانی
2014_07_24, 02:30 PM
من آل جار ومجرور / فرعون مضاف الیه

یسومونکم فعل وفاعل ضمیر بارز واو کم مفعول اول جمله حالیه برای آل فرعون

سوء مصدر واسمی برای هر آفت /مفعول برای دوم یسومون


فی ذالکم جارومجرور خبر مقدم / بلاء مبتدای موءخر /من ربکم جار ومجرور ومضاف الیه صفت بلا /عظیم صفت دوم بلاء


شرمنده استاد درنوشته شما من رنگ سبز که گفتید تشخیص نمی دم کاش رنگ نوشته هایی که اشکال دارم واضح تر بود ببخشید

ممنون کاملا درست بود

چشم عوض میکنم
هر رنگی که مناسب میدونید بفرمایید.

عزیزانی
2014_07_24, 02:33 PM
یسومونکم سوء العذاب درحالیکه شنکنجه سخت میکردند شما ر ا بد شکنجه (با تعقیب وگریز وتحمیل شکنجه سخت)


اذ از ادات شرط مثل ان اذا لو و لولا اذ دخلوا علیه فقالوا سلاما

هندیانی
2014_07_24, 02:34 PM
​اذ فعل هارا تبدیل به ماضی میگند

ممنون یاس سفید عزیز

مطلب بعدی نیر همین اذ بود که میدونیم ظرف زمان ماضی هست و اگر بر سر فعل ماضی بیاید که خوب ماضی معنا می شود.
ولی اگر بر سر فعل مضارع بیاید. فعل مضارع را تبدیل به ماضی استمراری می کند.

مثل: أذ... یسومونکم
...سخت شکنجه می کردند شما را

أذ نجیناکم: زمانی که نجات دادیم شما را

هندیانی
2014_07_24, 02:40 PM
یسومونکم سوء العذاب درحالیکه شنکنجه سخت میکردند شما ر ا بد شکنجه (با تعقیب وگریز وتحمیل شکنجه سخت)


اذ از ادات شرط مثل ان اذا لو و لولا اذ دخلوا علیه فقالوا سلاما

ممنونم مسافر عزیز
ترجمه درست شد.
ولی سوء العذاب رو که در ترجمه ی قبل صحیح بود, اشتباه کردید الان.

نکته ی سوم هم همین سوء العذاب هست.

دوستان درست فرمودند. سوءَ مفعول به و منصوب است و العذاب هم مضاف الیه و مجرور

در تجزیه سوء، اسم تفضیل است. بر وزن افعل یعنی افعل التفضیل بوده. اًسْوَء و مثل خیر (أخْیر) و شر(أشْرر) که استثنا شده اند به علت کثرت.

این کلمه و چند کلمه دیگر هم این خاصیتو دارند.

و در ترجمه بدترین شکنجه معنا می شود.

هندیانی
2014_07_24, 02:42 PM
خب دوستان گل اگر نکته ای به نظرتون میرسه بفرمایید تا بریم سراغ ترجمه ایات و اتمام کلاس.

farfallina-viola...4gol....farfallina-viola

عزیزانی
2014_07_24, 02:47 PM
بیشتر از این یادم نیست

یسومون یعنی حالت آل فرعون که بنی اسراییل دنبال میکردند وبعد آنها بد جوری شکنجه می کردند این کار سر بریدن باتشریفاتی قانونی انجام میدادند یسومون فعل مضارع قبلش معرفه هست معنی حاله میده این تازه ازاین مباحثه ها یاد گرفتم

هندیانی
2014_07_24, 02:58 PM
...panah..


وَاسْتَعِینُوا بِالصَّبْرِ‌ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِیرَ‌ةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِینَ ﴿٤٥﴾ .

و طلب یاری کنید با نماز(بوسیله یا به کمک) صبر و نماز و همانا هر آینه آن(این کار) سخت است بر فروتنان.

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْ‌عَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩﴾

و به یاد آور زمانی را که نجات دادیم شما را از آل فرعون(فرعونیان) در حالی که شکنجه سخت می کردند، شما را بدترین شکنجه را. سر میبریدند پسرانتان را و زنده می گذاشتند زنانتان را. و در آن( بلاو رنج) آزمایشی خیلی بزرگ است که از جانب پروردگارتان بود.

یاد آور(فعل اذکروا محذوفه)
زمانی را(إذ مفعوله برای فعل محذوف)
در حالی که(جمله نقش حال داره برای فرعون که علم هست.)
بدترین شکنجه(بدترین اسم تفضیله)
سر میبریدند(حالی معنا نشد چون بدل هست برای یسومونکم و ماضی استمراری بخاطر إذ + فعل مضارع)
آزمایشی خیلی بزرگ(چون عظیم صفت برای بلاء هست با هم ترجمه میشود)
آزمایشی خیلی بزرگ است که (بخاطر شبه جمله من ربکم و قبل آن نکره نقش صفت میگیره شبه جمله)

عزیزانی
2014_07_24, 03:00 PM
بیشتر از این یادم نیست

یسومون یعنی حالت آل فرعون که بنی اسراییل دنبال میکردند وبعد آنها بد جوری شکنجه می کردند این کار سر بریدن باتشریفاتی قانونی انجام میدادند یسومون فعل مضارع قبلش معرفه هست معنی حاله میده این تازه ازاین مباحثه ها یاد گرفتم

هندیانی
2014_07_24, 03:02 PM
بیشتر از این یادم نیست

یسومون یعنی حالت آل فرعون که بنی اسراییل دنبال میکردند وبعد آنها بد جوری شکنجه می کردند این کار سر بریدن باتشریفاتی قانونی انجام میدادند یسومون فعل مضارع قبلش معرفه هست معنی حاله میده این تازه ازاین مباحثه ها یاد گرفتم

ممنونم خیلی لطف کردید.

خب عزیزان خسته نباشید و البته همیشه پر انرژی و شاد

ببخشید بین پستهای شما و بنده فاصله می افتاد به علت قطعی برق بود. -3-16-


دعای فرج رو بخونیم و شما را به خدای مهربون می سپارم...

بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِیمِ

إِلَهِي عَظُمَ الْبَلاءُ وَ بَرِحَ الْخَفَاءُ وَ انْكَشَفَ الْغِطَاءُ وَ انْقَطَعَ الرَّجَاءُ وَ ضَاقَتِ الْأَرْضُ وَ مُنِعَتِ السَّمَاءُ وَ أَنْتَ الْمُسْتَعَانُ وَ إِلَيْكَ الْمُشْتَكَى وَ عَلَيْكَ الْمُعَوَّلُ فِي الشِّدَّةِ وَ الرَّخَاءِ
اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِ مُحَمَّدٍ
أُولِي الْأَمْرِ الَّذِينَ فَرَضْتَ عَلَيْنَا طَاعَتَهُمْ وَ عَرَّفْتَنَا بِذَلِكَ مَنْزِلَتَهُمْ فَفَرِّجْ عَنَّا بِحَقِّهِمْ فَرَجا عَاجِلا قَرِيبا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ يَا مُحَمَّدُ يَا عَلِيُّ يَا عَلِيُّ يَا مُحَمَّدُ
اكْفِيَانِي فَإِنَّكُمَا كَافِيَانِ وَ انْصُرَانِي فَإِنَّكُمَا نَاصِرَانِ
يَا مَوْلانَا يَا صَاحِبَ الزَّمَانِ الْغَوْثَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ أَدْرِكْنِي أَدْرِكْنِي أَدْرِكْنِي السَّاعَةَ السَّاعَةَ السَّاعَةَ الْعَجَلَ الْعَجَلَ الْعَجَلَ يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ بِحَقِّ مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ الطَّاهِرِينَ



salavat2