PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : درس دوازدهم تکمیلی ترجمه زبان قرآن(آیات 33 تا 37 از سوره مبارکه بقره)



هندیانی
2014_07_19, 01:07 PM
besm8


سلام بر قرآن دوستان عزیز
شهادت امیر المؤمنین حضرت علی علیه السلام بر شما دوستدارن حضرتش تسلیت باد
قبول باشه عبادات و عزاداری های شما عزیزان



اعوذ بالله من الشیطان الرجیم

قَالَ یَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّی أَعْلَمُ غَیْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ﴿٣٣﴾

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِیسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ‌ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِ‌ینَ ﴿٣٤﴾

وَقُلْنَا یَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَ‌غَدًا حَیْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَ‌بَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَ‌ةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِینَ ﴿٣٥﴾

فَأَزَلَّهُمَا الشَّیْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَ‌جَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِی الْأَرْ‌ضِ مُسْتَقَرٌّ‌ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِینٍ ﴿٣٦﴾

روش امروزمون یکم تغییر کرده.


لاله ی مرداب عزیز لطف کنید آیه 33 را ترجمه کرده و تجزیه تُبْدُونَ را بنویسید؟

فاطمه خانم گرامی شما لطفا آیه ی 35 را ترجمه کنید و نقش رَ‌غَدًا را بفرمایید؟

سلوای عزیز شما لطف کنید آیه 34 را ترجمه کنید و نقش جمله ی أَبَىٰ را بنویسید؟

و مسافر قرآنی عزیز شما لطف کنید آیه 36 را ترجمه کنید و هر نکته ی قواعدی را که دوست داشتید از این آیه بیان کنید.


http://www.shahrequran.ir/images/smilies/tavajoh.gif
بعد از ترجمه های شما عزیزان سؤال هایم را می پرسم.


موفق باشید

سلوی
2014_07_19, 01:18 PM
و به یاد آور هنگامیکه گفتیم برای (به )فرشتگان :سجده کنید برای آدم ،پس سجده کردندجز ابلیس ،خودداری کرد و سرکشی نمود و شد از کافران 34
نقش رغدا: صفت است برای مفعول مطلق مقدر به تقدیر کلا اکلا رغدا

عزیزانی
2014_07_19, 01:22 PM
بسم الله الرحمن الرحیم


36
وگفتیم ای آدم ساکن شوید تو وهمسرت این باغ را وبخورید شما دونفر از آن گ وارا هرکجا میخواهید
ونزدیک نشوید شما دونفر این درخت را پس میشوید از آن کسان که ستمکارند

هندیانی
2014_07_19, 01:24 PM
و به یاد آور هنگامیکه گفتیم برای (به )فرشتگان :سجده کنید برای آدم ،پس سجده کردندجز ابلیس ،خودداری کرد و سرکشی نمود و شد از کافران 34
نقش رغدا: صفت است برای مفعول مطلق مقدر به تقدیر کلا اکلا رغدا

درسته سلوی عزیز خیلی خوب ترجمه کردید.


http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%281%29.png
میشه بفرمایید ابلیس معرفه هست و یا نکره و چرا جمله ی ابی را نقش ندادید؟

لاله مرداب
2014_07_19, 01:27 PM
:)سلام استاد گرامی و دوستان عزیر
فرمود: ای آدم خبر ده ایشان را به نامهایشان وپس زمانیکه باخبر نمود ایشان را به نامهایشان وفرمود : ایا نگفتم برایتان همانا من میدانم اسرار اسمانها و زمین را و میدانم انچه را که اشکار می کنید و انچه را که پنهان می کردید.
تجزیه تبدون: مضارع مخاطب باب افعال (بدو)ناقص واوی جمع مذکر یبد بیدوان بیدون تبد تبدوان یبدن تبد تبدوان تبدون تبدین تبدوان تبدن ابد نبد

عزیزانی
2014_07_19, 01:29 PM
حیث که آمد فعل بعد آن مضارع معنی میشود
فتکونا ف جواب نهی پس تکونان بوده که مجزوم شده تکونا

هندیانی
2014_07_19, 01:32 PM
بسم الله الرحمن الرحیم


36
وگفتیم ای آدم ساکن شوید تو وهمسرت این باغ را وبخورید شما دونفر از آن گ وارا هرکجا میخواهید
ونزدیک نشوید شما دونفر این درخت را پس میشوید از آن کسان که ستمکارند

ممنونم

مسافر عزیز آیه شما 36 هست ولی ترجمه آیه 34 را نوشتید.

ولی اشکال ندارد

آیا ساکن شوید با این باغ را درست است. از لحاظ معنی

نقش گوارا را مشخص نکردید؟



حیث که آمد فعل بعد آن مضارع معنی میشود
فتکونا ف جواب نهی پس تکونان بوده که مجزوم شده تکونا


درسته مسافر جان فعل ماضی بعد حیث مضارع معنا می شود.

http://www.shahrequran.ir/images/smilies/no.gifیکم بیشتر دقت کنید

سلوی
2014_07_19, 01:34 PM
ابلیس به نظر من معرفه است،وابی فعل است و محلا منصوب و حال برای ابلیس ،پس قاعدتا باید اینطور معنی بشه:بجز ابلیس در حالیکه خودداری کرد

هندیانی
2014_07_19, 01:40 PM
سلام استاد گرامی و دوستان عزیر
فرمود: ای آدم خبر ده ایشان را به نامهایشان وپس زمانیکه باخبر نمود ایشان را به نامهایشان وفرمود : ایا نگفتم برایتان همانا من میدانم اسرار اسمانها و زمین را و میدانم انچه را که اشکار می کنید و انچه را که پنهان می کردید.
تجزیه تبدون: مضارع مخاطب باب افعال (بدو)ناقص واوی جمع مذکر یبد بیدوان بیدون تبد تبدوان یبدن تبد تبدوان تبدون تبدین تبدوان تبدن ابد نبد

ممنون ترجمه کامل و درست بود فقط چرا واو گذاشتید؟

ریشه ی تبدون و قواعدی که باعث میشه فعل به این شکل درمیاد رو لطفا بنویسید؟

هندیانی
2014_07_19, 01:43 PM
ابلیس به نظر من معرفه است،وابی فعل است و محلا منصوب و حال برای ابلیس ،پس قاعدتا باید اینطور معنی بشه:بجز ابلیس در حالیکه خودداری کرد

کاملا درسته سلوی عزیز
البته ترجمه ی اولی شما هم صحیح بود چون بعضی ها جمله را استثنافیه گرفتند یعنی اومده برای تأکید استثنا در ابلیس و دقیقا عین ترجمه ی شما معنی میشود.

لاله مرداب
2014_07_19, 01:43 PM
واو غیر عمدی بود قربانت:D

(بدو) چون ناقص واویه در باب افعال که بره میشه تبدو و چون مضموم میشه بنابر قانون تعلیل حذف میشهMohabbat

عزیزانی
2014_07_19, 01:46 PM
رغدا صفت برای اکلا

ساکن شو تو وهمسرت این باغ را

هندیانی
2014_07_19, 01:51 PM
واو غیر عمدی بود قربانت

(بدو) چون ناقص واویه در باب افعال که بره میشه تبدو و چون مضموم میشه بنابر قانون تعلیل حذف میشه

خواهش میکنم
کاملا درسته

برای تجزیه فعل میتونید رجوع کنید به این پست #17 در تاپیک (http://www.shahrequran.ir/thread2572-2.html#post16780) تجزیه افعال سوره ی بقره


(http://www.shahrequran.ir/thread2572-2.html)
http://www.shahrequran.ir/images/smilies/m1%20%281%29.png

سلوی
2014_07_19, 01:53 PM
سپاسگزارم از شما استاد گرامی

هندیانی
2014_07_19, 01:56 PM
رغدا صفت برای اکلا

ساکن شو تو وهمسرت این باغ را

درست فرمودید ولی چرا در ترجمه معنای صفت برای اکلا را (چه نقشی میگرفت؟) نیاوردید؟؟؟

مسافر عزیز در این آیه جنة چون ظرف مکان هست، نقش مفعول فیه را به خود میگیره.
و بهتره معنا بشه ساکن شو تو و همسرت در این باغ

البته نقش مفعولی هم گرفته اند. که برای ترجمه ی مفعولی نباید معنای فعل لازم را بکار ببرید. در این صورت معنا میشه سکونت گزین تو و همسرت این باغ را.

عزیزانی
2014_07_19, 01:57 PM
تشکر از استاد گرامی

هندیانی
2014_07_19, 01:59 PM
سپاسگزارم از شما استاد گرامی

خواهش میکنم سلوی عزیز
چون دوستمون تشریف بردند لطف می کنید آیه شماره 36 رو شما ترجمه کنید؟

سلوی
2014_07_19, 02:00 PM
من با اجازه از حضور شما مرخص میشوم ،خدانگهدار

لاله مرداب
2014_07_19, 02:00 PM
ممنونم استاد گلم-4-14-

سلوی
2014_07_19, 02:05 PM
پس لغزانید آن دو را شیطان ازآن (درباره ی آن درخت)پس بیرون کرد آن دو را از آنچه بودند در آن و گفتیم فرود آیید بعضی شما برای بعضی دیگر در حالیکه دشمنید (یکدیگر را ) و برای شماست در زمین جایگاهی و بهره ای تا زمانی معین36

لاله مرداب
2014_07_19, 02:06 PM
فَأَزَلَّهُمَا الشَّیْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَ‌جَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِی الْأَرْ‌ضِ مُسْتَقَرٌّ‌ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِینٍ ﴿٣٦﴾
پس لغزاند اندو را شیطان از ان ، پس بیرون نمود ایشان را از انچه بودند در ان و گفتیم : فرود ایید ( که) بعضی از شما برای بعضی دیگر دشمنید و برایتان در زمین قرارگاه و برخورداری است تا زمانی

هندیانی
2014_07_19, 02:06 PM
پس لغزانید آن دو را شیطان ازآن (درباره ی آن درخت)پس بیرون کرد آن دو را از آنچه بودند در آن و گفتیم فرود آیید بعضی شما برای بعضی دیگر در حالیکه دشمنید (یکدیگر را ) و برای شماست در زمین جایگاهی و بهره ای تا زمانی معین36

سلوای عزیز ممنوم

چرا در حالی که
اعراب حال در کلمه چیه؟

لاله مرداب
2014_07_19, 02:07 PM
استاد میتونم خواهش کنم از رنگ نارنجی برای مطالب مورد مطالعه که میدید استفاده نکنید؟ ممنون میشم.

هندیانی
2014_07_19, 02:10 PM
فَأَزَلَّهُمَا الشَّیْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَ‌جَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِی الْأَرْ‌ضِ مُسْتَقَرٌّ‌ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِینٍ ﴿٣٦﴾
پس لغزاند اندو را شیطان از ان؟ ، پس بیرون نمود ایشان را از انچه بودند در ان و گفتیم : فرود ایید ( که) بعضی از شما برای بعضی دیگر دشمنید و برایتان در ؟زمین قرارگاه و برخورداری است تا زمانی

ممنونم لاله ی عزیز

خیلی قشنگ ترجمه کردید. برای کلمه هایی که قرمز نوشتم دلیلی دارید؟ و علامت سؤالها رو هم میتوانید جایگزین کنید؟

سلوی
2014_07_19, 02:11 PM
عدو خبر بعضکم است ،کل جمله ی بعضکم لبعض عدو محلا منصوب و حال است برای فاعل (و) در اهبطوا :در حالیکه بعضی برای بعضی دیگر دشمنید

لاله مرداب
2014_07_19, 02:16 PM
ان منظورم بهشت یا جایی یا رتبه ای که در ان بودند
ایشان باید میشد اندو
که میاد چون جمله توصیفی داریم؟یا حاله نمیدونم:(
در این زمین باید باشه ؟...1gol....

هندیانی
2014_07_19, 02:16 PM
عدو خبر بعضکم است ،کل جمله ی بعضکم لبعض عدو محلا منصوب و حال است برای فاعل (و) در اهبطوا :در حالیکه بعضی برای بعضی دیگر دشمنید

کامله درسته ممنونم

پس میتونید با ترجمه قبلتون چک کنید و فرق رو متوجه بشید.

سلوی
2014_07_19, 02:20 PM
بله ،درسته ،ممنون از راهنمایی شما

هندیانی
2014_07_19, 02:20 PM
ان منظورم بهشت یا جایی یا رتبه ای که در ان بودند
ایشان باید میشد اندو
که میاد چون جمله توصیفی داریم؟یا حاله نمیدونم
در این زمین باید باشه ؟

درست فرمودید سعی کنید مرجع ضمیرها رو بنویسید

اهبطوا در محل نصب هست و گفتار خداوند رو بیان میکنه. میتونه مفعول باشه برای قلنا. یعنی چه چیزی را گفتیم؟ گفتیم فرود آیید ...

هندیانی
2014_07_19, 02:21 PM
«تبدون» به ‏معناى «آشكار مى‏ سازيد» آمده است.
«ابداء» و «اظهار» و «اعلان»، هر سه يك معنا دارند.
«سجود» جمع «سجده» است. اين واژه در فرهنگ واژه‏ شناسان به ‏معناى «نهايت خضوع و اظهار ذلّت و فرمانبردارى و در اصطلاح دين، به‏ مفهوم «قراردادن پيشانى بر زمين» است، و بسان ركوع، قنوت و تشهّد، يكى از اجزاى نماز بشمار مى ‏رود.
«اَبى‏» به ‏معناى «سرباز زد» آمده است؛ و سه واژه «اباء»، «ترك»، و «امتناع»، يك معنا دارند.
«استكبر» به ‏مفهوم «خود را بزرگ پنداشتن و خودبزرگ‏ بينى» است. و استكبار نيز از همين ماده و به‏ معناى «تكبّرورزيدن» است.
«ابليس» معادل پارسى «شيطان» است.
«اسكن» در فرهنگ واژه ‏شناسان به‏ معناى «آرام گير» آمده، و از سكون به‏ مفهوم «آرامش و اطمينان» برگرفته شده است.
«زوج» به‏ معناى «همسر و جفت» است.
«كلا» يعنى «بخوريد»؛ و سه واژه «اَكَلَ»، «مضغ» و «لقم» در معنا به هم نزديكند.
«رغداً» به سودى گفته مى‏ شود كه براى بدست‏ آوردن آن رنجى برده نشود. و برخى نيز آن را به «گشايش» معنا كرده ‏اند.
«شئتما» از مشيّت گرفته شده و به‏ معناى «خواستيد» است. واژه ‏هاى «محبّت»، «اختيار» و «ايثار» نيز با اندكى تفاوت همين مفهوم را مى‏ رسانند.
«لاتقربا» از واژه «قرب» گرفته شده و به ‏معناى «نزديك نشويد» است.
«شجره» به آنچه بر روى ساقه است و ازجمله به درخت گفته مى شود. جمع اين واژه «اشجار» و «شجرات» است. و به بگو و مگو در ميان مردم نيز بدان جهت «تشاجر» مى ‏گويند كه بسان شاخه‏ هاى درخت، جدايى مردم از يكديگر را نشان مى‏ دهد.
«اَزَلَّهُما» را از «زلّت» به‏ معناى «لغزش و گناه» گرفته‏ اند. اين واژه، با واژه‏ هاى «معصيت» و «سيئة» هم ‏معنا و هم‏ مفهوم است.
«اهبطوا» از «هبوط» به‏ معناى «فرودآمدن از بالا و بلندى» گرفته شده است؛ و گاه به‏ مفهوم «جاى گرفتن و ورود به جايى» نيز بكار مى ‏رود، نظير اين آيه شريفه: «... اِهْبِطُوا مِصْرَاً...».
«عدوّ» به دشمن گفته مى ‏شود؛ درست عكس «ولىّ» كه به دوست مى‏ گويند. مصدر اين واژه، «عداوت» به‏ معناى «تجاوز كردن» است.
«مستقر» به‏ معناى قرارگاه است؛ و «قرار» به‏ مفهوم «ثبات» و «ماندگارى»، عكس «فرار» و «زوال» است. استقرار نيز به‏ معناى «بقا و قرار بر يك حال تا مدّتى» بكار مى‏ رود.
«متاع» به آنچه از آن بهره و لذّت برده مى‏ شود، مى‏ گويند؛ و واژه «تمتّع» به ‏معناى «لذّت‏ بردن» و «بهره ‏ورشدن» است.
«حين» به‏ مفهوم «زمان و مدّت» است؛ و اين واژه در غير اين آيه مباركه و آيه شريفه «تُؤْتى‏ اُكُلَها كُلَّ حينٍ بِاِذْنِ رَبِّها ...» (ميوه‏اش را هر زمان به فرمان پروردگارش مى‏ دهد)، به‏ معناى «شش ماه» گرفته شده است.1



مجمع البیان

هندیانی
2014_07_19, 02:23 PM
و اما ترجمه آیات

اعوذ بالله من الشیطان الرجیم

قَالَ یَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّی أَعْلَمُ غَیْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ ﴿٣٣﴾

فرمود: ای آدم با خبر کن ایشان(فرشتگان) را به نام های این ها، پس زمانی که(آدم) با خبر کرد فرشتگان را به نام های این ها. فرمود: آیا نگفتم برای شــما همانا (قطـــعا)من می دانم اسرار آسمان ها و زمین را و می دانم آن چه را آشـکار می کنید و آن چــه را پــنهان می کردید.

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِیسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ‌ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِ‌ینَ ﴿٣٤﴾ و زمانی که گفتیم به فرشنگان: سـجده کنید برای آدم، پس ســجده کردند مـگر ابلیس،سرپیچی کرد و تکبر ورزید و شد از کافران.

یا

.... مگر ابلیس در حالی که سرپیچی کرد و ...

وَقُلْنَا یَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَ‌غَدًا حَیْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَ‌بَا هَـٰذِهِ الشَّجَرَ‌ةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِینَ ﴿٣٥﴾و گفتیم: ای آدم ساکن شو تو و هـمسرت در این بـهـشت، و بــخورید شما دو نفر در آن (بهشت) نوعی خوردنی گوارا، هر جا که می خواهید، و نزدیک نشوید این درخت را، پس بدین سبب می شوید از سـتم کاران.


فَأَزَلَّهُمَا الشَّیْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَ‌جَهُمَا مِمَّا كَانَا فِیهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِی الْأَرْ‌ضِ مُسْتَقَرٌّ‌ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِینٍ ﴿٣٦﴾ پس لغزانید آن دو را شیطان از آن(بهشت)، پس خارج کرد آن دو را از آن چه بودند در آن و گــفتیم: فرود آیید در حالی که بــعضی شما بـرای بعضی (دیگر) دشمنید. و برای شما در روی زمین قرار گاهی است و بهره ای تا زمانی معین.

هندیانی
2014_07_19, 02:25 PM
خب خدا قوت دوستان

اگر سؤالی ندارید از حضورتون مرخص بشیم


ممنون از همراهیتون

امروز می خواهیم دعای سلامتی امام رو بخونیم.موافقید؟




http://www.shahrequran.ir/images/smilies/%D8%AF%D8%B9%D8%A7%DB%8C-%D9%81%D8%B1%D8%AC-%D8%A7%D9%85%D8%A7%D9%85-%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86.gif



التماس دعا

لاله مرداب
2014_07_19, 02:34 PM
Doaa
خدا بهتون خیر بده ،ممنون بابت دقت نظرتون ،الهی ثوابی از این کار خیرتون برای...1gol.... پدر گرامی تون ...1gol....نوشته بشه به حق این روز عزیزsterne26