PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : تقسيم روش­ها و سبک­هاي ترجمه:



گل مريم
2014_03_12, 01:47 PM
besmellah5


تقسيم روش­ها و سبک­هاي ترجمه:

شيوه‌هاي ترجمه قرآن مي‌تواند تقسيمات متعددي را پذيرا شود، يعني بر اساس مبناي تقسيم که انتخاب مي‌شود روش­ها و شيوه‌ها و سبک­ها و الوان متعددي رخ مي‌نمايد که در اينجا ترجمه‌ها را بر اساس روش­ها و سبک­ها تقسيم بندي مي‌‌کنيم و در ادامه توضيح مي‌دهيم و برخي از آنها را نقد و بررسي مي‌‌کنيم:


الف ـ روشهاي ترجمه قرآن:

روش­هاي ترجمه قرآن بر اساس گونه‌هاي انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد به سه روش تقسيم مي‌شود:

1ـ ترجمه­ ي کلمه به کلمه (تحت اللفظي = حرفي)

2ـ ترجمه­ ي جمله به جمله (هسته به هسته = معنوي = امين)

3ـ ترجمه­ ي آزاد (تفسيري = خلاصه التفاسير)

گل مريم
2014_03_12, 01:50 PM
ب) سبک­هاي ترجمه­ ي قرآن:

همانطور که ترجمه قرآن داراي روش­هاي اساسي است، از سبک­هاي متعددي نيز برخوردار است که به ترجمه رنگ و جهت مي‌دهد. البته هر کدام از سبک­هاي ترجمه مي‌تواند در قالب روش خاصي ظاهر شود و نيز هر کدام بر مبناي خاص و از جهت و ديدگاه ويژه‌اي تقسيم‌پذير است که در اينجا به مهم‌ترين سبک­هاي ترجمه اشاره مي‌کنيم:



اول ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس هدف مترجم:
1ـ ترجمه ­ي جايگزين: ترجمه‌اي که بتواند جايگزين قرآن در زبان مقصد شود.
2ـ ترجمه­ ي بياني: ترجمه‌اي که فهم نسبتاً خوبي از متن قرآن ارائه کند هر چند که نتواند جايگزين متن شود.



دوم ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس مخاطبان:
1ـ ترجمه براي عموم مردم
2ـ ترجمه­ ي تخصصي


سوم ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس زبان ترجمه:
1ـ ترجمه به زبان عام (زبان عرفي)
2ـ ترجمه به زبان خاص (زبان فني يا ادبي يا ...)

گل مريم
2014_03_12, 01:51 PM
چهارم: تقسيم ترجمه‌ها بر اساس وجود اضافات و عدم آنها:
1ـ ترجمه­ ي خالص (بدون توضيحات و دخالت عناصر تقسيم)

2ـ ترجمه­ ي تفسيري (خلاصه التفاسير)


پنجم: تقسيم ترجمه‌ها بر اساس گرايشات و عدم آنها:
1ـ ترجمه­ ي بي‌طرف (بدون لحاظ گرايشات کلامي، فلسفي و مذهبي و ...)

2ـ ترجمه­ ي گرايشي (بر اساس گرايش خاص مذهبي، کلامي، فلسفي و ...)


ششم ـ تقسيم ترجمه‌ها بر اساس اعتبار ترجمه‌ و مترجم:
1ـ ترجمه­ ي معتبر

2ـ ترجمه­ ي غير معتبر


هفتم ـ ترجمه‌هاي هنري:
1ـ ترجمه‌هاي نثر غيرآهنگين
2ـ ترجمه‌هاي هنري (آهنگين، آوايي، و منظوم)

3ـ واحدهاي ترجمه:
متني را که مترجم به ترجمه­ ي آن مي‌پردازد، جزء به جزء آن را ترجمه مي‌کند.
اين اجزاء را واحدهاي ترجمه گويند و آنها سه نوعند: مفردات، ترکيبات و جملات. در ترجمه لفظي مفردات و تک­واژه‌ها و در ترجمه آزاد، جملات و ترکيب­ها واحدهاي ترجمه قرار مي‌گيرند. روش­هاي ترجمه بر اساس گونه انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد حداقل به سه روش تقسيم مي‌شود.




روح الله باقري

کارشناس تشکلهاي ديني اداره تبليغات اسلامي کاشان