توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : تقسيم روشها و سبکهاي ترجمه:
گل مريم
2014_03_12, 01:47 PM
besmellah5
تقسيم روشها و سبکهاي ترجمه:
شيوههاي ترجمه قرآن ميتواند تقسيمات متعددي را پذيرا شود، يعني بر اساس مبناي تقسيم که انتخاب ميشود روشها و شيوهها و سبکها و الوان متعددي رخ مينمايد که در اينجا ترجمهها را بر اساس روشها و سبکها تقسيم بندي ميکنيم و در ادامه توضيح ميدهيم و برخي از آنها را نقد و بررسي ميکنيم:
الف ـ روشهاي ترجمه قرآن:
روشهاي ترجمه قرآن بر اساس گونههاي انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد به سه روش تقسيم ميشود:
1ـ ترجمه ي کلمه به کلمه (تحت اللفظي = حرفي)
2ـ ترجمه ي جمله به جمله (هسته به هسته = معنوي = امين)
3ـ ترجمه ي آزاد (تفسيري = خلاصه التفاسير)
گل مريم
2014_03_12, 01:50 PM
ب) سبکهاي ترجمه ي قرآن:
همانطور که ترجمه قرآن داراي روشهاي اساسي است، از سبکهاي متعددي نيز برخوردار است که به ترجمه رنگ و جهت ميدهد. البته هر کدام از سبکهاي ترجمه ميتواند در قالب روش خاصي ظاهر شود و نيز هر کدام بر مبناي خاص و از جهت و ديدگاه ويژهاي تقسيمپذير است که در اينجا به مهمترين سبکهاي ترجمه اشاره ميکنيم:
اول ـ تقسيم ترجمهها بر اساس هدف مترجم:
1ـ ترجمه ي جايگزين: ترجمهاي که بتواند جايگزين قرآن در زبان مقصد شود.
2ـ ترجمه ي بياني: ترجمهاي که فهم نسبتاً خوبي از متن قرآن ارائه کند هر چند که نتواند جايگزين متن شود.
دوم ـ تقسيم ترجمهها بر اساس مخاطبان:
1ـ ترجمه براي عموم مردم
2ـ ترجمه ي تخصصي
سوم ـ تقسيم ترجمهها بر اساس زبان ترجمه:
1ـ ترجمه به زبان عام (زبان عرفي)
2ـ ترجمه به زبان خاص (زبان فني يا ادبي يا ...)
گل مريم
2014_03_12, 01:51 PM
چهارم: تقسيم ترجمهها بر اساس وجود اضافات و عدم آنها:
1ـ ترجمه ي خالص (بدون توضيحات و دخالت عناصر تقسيم)
2ـ ترجمه ي تفسيري (خلاصه التفاسير)
پنجم: تقسيم ترجمهها بر اساس گرايشات و عدم آنها:
1ـ ترجمه ي بيطرف (بدون لحاظ گرايشات کلامي، فلسفي و مذهبي و ...)
2ـ ترجمه ي گرايشي (بر اساس گرايش خاص مذهبي، کلامي، فلسفي و ...)
ششم ـ تقسيم ترجمهها بر اساس اعتبار ترجمه و مترجم:
1ـ ترجمه ي معتبر
2ـ ترجمه ي غير معتبر
هفتم ـ ترجمههاي هنري:
1ـ ترجمههاي نثر غيرآهنگين
2ـ ترجمههاي هنري (آهنگين، آوايي، و منظوم)
3ـ واحدهاي ترجمه:
متني را که مترجم به ترجمه ي آن ميپردازد، جزء به جزء آن را ترجمه ميکند.
اين اجزاء را واحدهاي ترجمه گويند و آنها سه نوعند: مفردات، ترکيبات و جملات. در ترجمه لفظي مفردات و تکواژهها و در ترجمه آزاد، جملات و ترکيبها واحدهاي ترجمه قرار ميگيرند. روشهاي ترجمه بر اساس گونه انتقال مطلب از زبان مبدأ به زبان مقصد حداقل به سه روش تقسيم ميشود.
روح الله باقري
کارشناس تشکلهاي ديني اداره تبليغات اسلامي کاشان
vBulletin® v4.2.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.